Зефира Эвр на бой, безумствуя, зовет, / Точит слезу Борей, Рыдает грозный Нот. — Здесь поименно названы четыре главных ветра греческой розы ветров.
Прибой, обрушившись на Сирты... — Собственно Сиртов существует два, Большой и Малый, заливы у берегов Ливии. Здесь — просто синонимы залива. В описании бури Вондел во многом использует то, которое содержится в первой песни "Энеиды" Вергилия; напомним также, что именно ко времени написания "Похвалы мореходству" Вондел закончил изучение латыни.
Эола, истерзав... — Эол — отец всех ветров, в том числе и перечисленных выше; просто — бог ветров.
И мнится — сам Нерей... — См. выше, примеч. 2.
Умеет Тифий мой... — см. выше, примеч. 4.
Протей — морское божество, подобное Нерею, "морскому старцу", главным атрибутом его считается способность принимать любой облик и скрывать свой истинный.
Каяр — севере западный ветер, сравнительно редко упоминаемый; греческий эквивалент имени не сохранился ("Кавр", он же "Кор" — имя римское).
Измученная снасть дымит от перегрева... — и далее до ст. 328. — Надо полагать, здесь перед нами единственный в европейской поэзии образец изложенной александринамн... противопожарной инструкции, точнее, инструкции по невозгоранию снасти.
Пенфесилея — убитая Ахиллом царица Амазонок,
Атриды — Менелай и Агамемнон.
... по Кепку скорбя, / У Алкионы... — Кеик и Алкиона — фессалийский царь и его жена, превращенные богами в чаек.
Брасопить — поворачивать рей в горизонтальном положении.
Лилея целится... — Стрелка компаса имела в XVII в. форму лилии.
...насколько небосвод... — Здесь подробно описывается современный Вонделу способ измерения географической широты с помощью астролябии.
Павлина отыскать... лебяжее крыло. — Павлин, Возничий, Лебедь — созвездия Южного полушария.
Гиппарх, Анаксимандр — великие астрономы древности.
Здесь Тихо помяну... — Тихо де Браге (1546-1601) — знаменитый датский астроном.
Кастор — один из Диоскуров и одновременно один из аргонавтов, но здесь скорее всего — одна из звезд созвездия Близнецов, т. е. опять-таки еще один "кормчий", указующий дорогу мореходам.
Вот ученик его... — Здесь имеется в виду не названный по имени Виляем Янсзон Блау (1571-1638), амстердамский картограф и издатель, кстати, непосредственный издатель "Похвалы мореходству".
...на Пафосе загружен. — Пафос — древний порт на Кипре.
В Партенопейский край... — Партенопея — район современного Неаполя.
Восход узрев сто раз, пройти вокруг земли. — Вондел предвосхищает идею романа Жюля Верна "Вокруг света в 80 дней".
...лишь крыльями табанят! — табанить — грести назад.
На них, как на браду... — Псалтирь, CXXXII, 2.
Тессел (Тексел) — крупнейший остров Западно-Фризского архипелага.
Земля — поблизости... — Обращаем внимание читателя на чисто барочное построение Вонделовой оды: однажды отплыв, корабль никуда не приплывает, он лишь возвращается из плавания, каковым была сама ода.
Вот — крепость Мейдена... — Хофт из следующей строки (нид. "голова", отчего Вондел постоянно обыгрывает фамилию Хофта как "главы" нидерландской поэзии) — собственно П. К. Хофт, глава Мейденского поэтического кружка.
Главк — морское божество, которое Вонделом почитается в качестве бога залива Эй (или в качестве бога Зейдерзе).
Беседку Моря зрим. — Беседка Моря — аллегорическое название Амстердама.
Двух девочек сюда счастливый рок привел... — Две девочки — дочери упоминаемого в последних строках оды нидерландского поэта Румера Виссхера (1547-1620), ставшие впоследствии известными поэтессами "Золотого века": Анна Румер Виссхер и Мария Тесселсхаде.
Опубликовано отдельным оттиском в 1626 г., написано, по-видимому, сразу после смерти К. П. Хофта. К. П. Хофт — отец знаменитого поэта, один из политических противников Маурица Оранского и "союзник Олденбарневелта.
На клиросе висит свидетельством суровым... — В восточной части Новой Церкви Амстердама находилась фамильная усыпальница семьи Хофтов.
Читать дальше