«Я ухо приложил к земле…»(стр. 395). — В рукописи озаглавлено: «Рабочему». Конкретно-политический смысл этого и следующего за ним стихотворений раскрывается более полно, если учесть, что они были написаны в тот самый день, когда царским манифестом было объявлено о роспуске Государственной думы, после чего правительство перешло к открытой политике жесточайшего контрреволюционного террора.
«Тропами тайными, ночными…»(стр. 396). — Их корабли в пучине водной — отзвук Цусимского сражения 14–15 мая 1905 г., когда в морском бою с японцами погибла большая часть русской Тихоокеанской эскадры.
Отходная — молитва, которую священник (иерей) читает над умирающим.
«В голодной и больной неволе…»(стр. 397) Господне лето — выражение из Евангелия («Лето господнее благоприятно»).
«Не спят, не помнят, не торгуют….»(стр. 397). — В рукописи озаглавлено: «Святая Пасха».
Ты — Л. Д. Блок;
та ночь — ночь с 7 на 8 ноября 1902 г, когда произошло решительное объяснение Блока с будущей женой.
«О, как смеялись вы над нами…»(стр. 398) Заключительное двустишие — цитата из стихотворения Ф. И. Тютчева «Silen-lium!» («Молчание!»).
«Я — Гамлет. Холодеет кровь…»(стр. 398) Обращено к жене и связано с воспоминаниями о «шекспировском спектакле» 1898 г. (см. выше, стр. 774).
«В огне и холоде тревог…»(стр. 401). — В час искупительный у гроба — то есть у гроба отца, А. Л. Блока.
Равенна(стр. 403). — Равенна — древняя столица Западной Римской империи, в 493 г. была завоевана королем остготов Теодори-хом Великим (ок. 454–526); впоследствии она пришла в упадок и постепенно превратилась в захолустный городок. Многочисленные старинные церкви Равенны (у Блока — базилики) украшены замечательными мозаиками. В Равенне похоронены Теодорих Великий, римская императрица V века Галла Плацидия Августа (Галла) и величайший поэт Италии Данте Алигьери.
Далеко отступило море… — «Лежащий на юго-восток от Равенны Glasse был во времена Августа главной римской гаванью — рогtns Glassis; но Адриатика давно уже отступила от этих берегов; и шумная некогда гавань состоит теперь из нескольких домиков и огромной полупустой базилики…» (примечание Блока).
«Новая Жизнь» — произведение Данте.
Девушка из Spoleto(стр. 405). — Сполето — городок в Средней Италии.
Лишь, как художник, смотрю за ограду. — «Художники Возрождения любили изображать себя самих на своих картинах, в качестве свидетелей или участников…» (примечание Блока).
Венеция(стр. 405). — Львиный столб — памятник в Венеции.
Гиганты — две человеческие фигуры, установленные на башенных часах в Венеции.
Марк — собор св. Марка в Венеции, отличающийся богатством архитектурного оформления.
Лагуна лунная — По разъяснен нию Блока, он имел в виду освещенное луной небо. На воспоминание о библейской легенде о царевне Саломее, потребовавшей в награду за пляску голову Иоанна Крестителя, Блока, возможно, натолкнула картина Карло Дольчи «Саломея с головой Иоанна Крестителя», которую он видел в Италии.
Священной шалью оградить. — «Черные шали с бахромой — до сих пор неизменная принадлежность костюма венецианок; их накидывают и носят особенно» (примечание Блока).
Перуджия(стр. 407) Перуджия — городок в Италии в области Умбрия.
Перуджино (1446–1524) — итальянский художник.
Флоренция(стр. 408). — Там, где святой монах сожжен. — Во Флоренции, на площади Синьории, по приговору церковных властей был повешен и сожжен, как еретик, монах Джироламо Савонарола (1452–1498) — проповедник и общественный реформатор.
Леонардо — Леонардо да Винчи.
Беато — Фра Джованни да Фьезоле (1387–1455) — итальянский художник, причисленный церковью к «лику блаженных» под именем Беато Фра Анжелико.
Медичи — знатный род, правивший во Флоренции.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу