«Дали слепы, дни безгневны…»(стр. 141). — По разъяснению Блока, написано «под впечатлением живописи Врубеля».
Книга вторая
Пузыри земли(стр. 148) Эпиграф — из трагедии Шекспира «Макбет» (акт I, сц. 3), которая принадлежала к числу любимейших литературных произведений Блока.
Болотные чертенятки(стр. 149). — Ремизов Алексей Михайлович (1877–1957) — писатель-символист, прозаик и драматург, приятель Блока.
Твари весенние(стр. 151). — Гиппиус Татьяна Николаевна (род. в 1877 г.) — художница-график, автор портрета Блока (1906). Блок любил рассматривать рисунки Т. Н. Гиппиус в ее альбоме «Kindisch», заполненном изображениями разного рода фантастических «тварей» и чертенят.
Купальница — купава, луговой цветок.
«Белый конь чуть ступает усталой ногой…»(стр. 154). — Схима — высшая монашеская степень, требующая от посвященного в нее выполнения суровых, аскетических правил.
Змеевик — общее название ряда травянистых растений.
Новоселки — деревня в окрестностях Шахматова.
Старушка и чертенята(стр. 156). — Посвящение носит шуточный характер: Григорий Е. — это еж, пойманный Блоком и живший в шахматовском доме летом 1905 г.
Троица — монастырь Троице-Сергиевой лавры (ныне Загорск).
Ночная фиалка(стр. 160). — «Эта поэма — почти точное описание виденного мною сна», — пояснил Блок.
Что нечаянно Радость придет И пребудет она совершенной (стр. 167) — цитата из Евангелия от Иоанна.
«Жду я смерти близ денницы…»(стр. 168). — Как отметил сам Блок, было написано «в подражание» стихотворению Б. Брюсова «Приходи путем знакомым…».
Семенов Леонид Дмитриевич (1884–1917) — поэт, товарищ Блока по университету.
«Нежный! У ласковой речки…»(стр. 174). — Смородский Федор — мелкий поэт 1900-х годов, писавший также под псевдонимом: Ф. Ладо-Светогорский.
Ее прибытие(стр. 177). — Фрагменты неоконченной поэмы, как указал Блок, «посвященной разным «несбывшимся надеждам» (по моему тогдашнему замыслу)», связанным с переживанием революционных событий конца 1904 и 1905 гг.
«Шли на приступ. Прямо в грудь…»(стр. 185) Отклик на события «кровавого воскресенья» 9 января 1905 г.
Влюбленность(стр. 186). — По разъяснению Блока, стихотворение внушено старинным замком города Фридберга в Германии.
«Не строй жилищ у речных излучин…»(стр. 189) Чулков Георгий Иванович (1879–1939) — поэт, драматург, критик и литературовед, приятель Блока в 1904–1908 гг.
«Потеха! Рокочет труба…»(стр. 189). — Слова слаще звуков Моцарта — цитата из либретто оперы П. И. Чайковского «Пиковая дама».
Балаганчик(стр. 190). — «Развитие этой темы — в лирической драме того же имени; те же мотивы встречаются и в „Стихах о Прекрасной Даме”» (примечание Блока).
Осенняя воля(стр. 195). — Рогачевское шоссе — вблизи Шахматова.
«Не мани меня ты, воля…»(стр. 196). — Персть — земля, земной прах.
«Вот он — Христос — в цепях и розах…»(стр. 200). — «Стихотворение навеяно теми чертами русского пейзажа, которые нашли себе лучшее выражение у Нестерова» (примечание Блока). Наиболее близкий пейзаж у М. В. Нестерова (1862–1942) — картина «Видение отроку Варфоломею».
«Милый брат! Завечерело…»(стр. 205). — Обращено к А. Белому.
Сестра — Л. Д. Блок, жена поэта.
Сольвейг(стр. 209). — Блок указал, что драматической поэмой Генрика Ибсена (1828–1906) «Пер Гюнт» «навеяны и женственный образ Сольвейг, и другие образы этого стихотворения». Женское имя Сольвейг в буквальном переводе с норвежского означает: «Солнечный путь». Ср. стихотворение «Сольвейг! О, Сольвейг! О, Солнечный Путь!..» (стр. 226).
Городецкий Сергей Митрофанович (1884–1967) — поэт и беллетрист, приятель Блока в 1905–1908 гг.
«Ты был осыпан звездным цветом…»(стр. 210). — Гюнтер Ганс (Иоганн) (род. в 1886 г.) — немецкий поэт, переводчик русских писателей (в том числе Блока) на немецкий язык; одно время жил в Петербурге.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу