«Я в дольний мир вошла, как в ложу…»(стр. 304). — Н. Я . В. — Н. Н. Волохова.
Снежная Дева(стр. 311). — Сфинкс с выщербленным ликом — один из двух древних фиванских сфинксов, установленных в Петербурге, на набережной Невы, возле Академии художеств.
«И я провел безумный год…»(стр. 312). — Третья стража (лат. Tertia vigilia). — В Древнем Риме был учрежден корпус ночных стражников — вигилий; третья стража — последняя смена караула перед рассветом. В переносном значении «за третьей стражей» — под утро.
Песня Фаины(стр. 325). — «На тему одной шансонетки. Фаина — действующее лицо в моей пьесе „Песня Судьбы”» (примечание Блока).
«Она пришла с мороза…»(стр. 328). — Пузыри земли — см. выше, стр. 148.
Паоло и Франческа — несчастные любовники, жившие в Италии в XIII веке; об их трагической судьбе рассказано в «Божественной Комедии» Данте («Ад», песнь V).
«Своими горькими слезами…»(стр. 330). — Развенчанная тень — слова А. С. Пушкина (из стихотворения «Наполеон»). Это стихотворение — последнее из посвященных Н. И. Волоховой.
О смерти(стр. 331). — Сотка — водочная бутылка (в одну сотую ведра).
Над озером(стр. 334). — Шувалово — дачная местность под Петербургом; здесь на берегу озера на крутом склоне холма расположено кладбище.
В северном море(стр. 337). — Тальеры — женские костюмы.
Вольный остров — один из островов, расположенных в дельте Невы.
Фероньера — женское украшение для волос.
Сестрорецку курорт — под Петербургом, на берегу Финского залива.
В дюнах(стр. 339). — Дюны — местность под Петербургом, на бывшей границе с Финляндией, на берегу Финского залива, в районе поселка Оллила (ныне — Солнечное).
Книга третья
Песнь Ада(стр. 347). — День догорел… — Так начинается вторая песнь «Ада» Данте («Lo giorno se n’andava…»). По разъяснению Блока, «Песнь Ада» — «есть попытка изобразить «пифернальность» (термин Достоевского), «вампиризм» нашего времени стилем Inferno…» («Inferno» — «Ад»).
На островах(стр. 351). — Елагин мост — в Петербурге.
«Дух пряный марта был в лунном круге…»(стр. 353). — Крестовский остров — в Петербурге.
Демон(стр. 354). — «Стихотворение написано под впечатлением смерти Врубеля; связь демонов Лермонтова и Врубеля, намеки на которую есть в этих стихах, подлежит исследованию» (примечание Блока).
«Идут часы, и дни, и годы…»(стр. 356). — Ессе Homo! (Се — человек!) — по евангельской легенде, слова, с которыми Поитий Пилат указал на Иисуса Христа.
Авиатор(стр. 358). — В рукописи посвящено памяти В. Ф. Смита — одного из первых русских летчиков, разбившегося па глазах у Блока 14 мая 1911 г. на Коломяжском аэродроме в Петербурге.
Летун — в народном языке: огненный змей, летучий дух.
«Осенний вечер был. Под звук дождя стеклянный…»(стр. 365). — Безумный Эдгар — Эдгар По (1809–1849).
«Ну, что же? Устало заломлены слабые руки…»(стр. 367). — Ревность по дому и Что делаешь, делай скорее — цитаты из Евангелия (вторая — слова Иисуса Христа, обращенные к Иуде).
«Весь день — как день: трудов исполнен малых…»(стр. 368). — Ни охнуть, ни вздохнуть — выражение И. А. Крылова (басня «Волк и Журавль»).
На смерть младенца(стр. 385). — Написано на смерть сына Л. Д. Блок — Дмитрия, прожившего всего восемь дней.
Шаги командора(стр. 390). — Зоргенфрей Вильгельм Александрович (1882–1938) — поэт, приятель Блока.
Ямбы(стр. 395). — Стихи, составившие этот цикл, в большинстве были выделены из рукописей первой редакции поэмы «Возмездие».
Ювенал Децим Юний — римский поэт-сатирик (I–II вв. н. э.).
Блок Ангелина Александровна (1892–1918) — дочь А. Л. Блока от второго брака; поэт познакомился с сестрой в декабре 1909 г. в Варшаве, на похоронах отца, в дальнейшем встречался с ней не часто, но относился к ней с большой симпатией и был озабочен ее судьбой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу