Кактусовый пульке — полуводка *.
Пуэбло — деревня (исп.) ; поселения древних индейцев: множество примыкающих друг к другу лачуг из необожженного кирпича.
… Изабелла, жена короля Фердинанда. — Во врвмя царствования короля Арагона Фердинанда (1452–1516) и королевы Кастилии Изабеллы (1451–1504) началась колонизация Америки.
Эрнандо Кортес (1485–1547) — конкистадор, возглавлявший завоевание Мексики.
…своих Моктецума предал… умер Гватемок. — В очерке Маяковский писал, что от древней Мексики остались «памятник Гватемоку, вождю ацтеков, отстаивавшему город от испанцев, да черная память о предавшем последнем индейском царе — Моктецуме».
…чехарда всех этих Хуэрт и Диэцов… — Имеется в виду частая смена правительств.
Сарапе — род национальной одежды.
Гваделупа — знаменитая католическая святыня в Мексике.
Что Рига, что Мехико… — В 1922 г. Маяковский был в буржуазной Латвии.
«Смит и В'ессон » — марка револьвера.
Чапультапек — тропический сад в Мехико.
Запата (точнее Сапата) Эмилиано (ок. 1877–1919) — одии из вождей мексиканского революционного движения, был расстрелян.
Гальван, Морено, Кар ио — коммунисты Мексики *.
…над мексиканским арбузом… — Цвета мексиканского знамени — цвета арбуза: зеленый, белый, красный *.
Мексика — Нью-Йорк(стр. 205). — …два Ларедо. — Пограничная река делит город Ларедо на две части: мексиканскую и американскую.
«Твёнти сёнчери экспресс » («Двадцатый век») — название поезда.
Рапид — скорый поезд.
Бродвей(стр. 206). — Чуингам — жвачка, которую жует вся Америка *.
« Мек моней?» — «Делаешь деньги?» — вместо привета *.
Собвей — подземная городская железная дорога *.
Элевейтер — воздушная городская железная дорога *.
«Кофе Максвел гуд ту ди ласт дрот — реклама Нью-Йорка: «Кофе Максвел хорош до последней капли» *.
Гау ду ю ду — привет при встрече *.
Свидетельствую(стр. 209). — «Пенсильвэниа Стёйшен » — вокзал в Нью-Йорке.
Кулидж Калвин — в 1923–1929 гг. президент США.
Барышня и Вульворт(стр. 212). — Вульворт — небоскреб в Нью-Йорке.
Тайпистки — машинистки *.
«Др оге с ода, грет энд ф еймус к омпани-н ейшенал» — «Великая и знаменитая национальная компания шипучих напитков» — название парфюмерного магазина, при котором всегда имеется стойка для питья вод и еды мороженого *.
Волстрит — улица банков в Нью-Йорке.
Порядочный гражданин(стр. 218). — Куни-Айланд — остров увеселений.
Отель Плаза — роскошная гостиница в Нью-Йорке.
«Армия спасения » — религиозно-филантропическая организация.
Поп Платон — митрополит Платон Рождественский, в те годы глава православной церкви в США.
Вызов(стр. 220). — Риверсайд — богатый район Нью-Йорка на берегу реки Гудзон.
Ник Картер — персонаж детективной литературы, сыщик.
Прогибишен — здесь: закон о запрещении торговли вином.
«Белая лошадь » — марка виски.
100 %(стр. 223). — Шеры — акции.
Американские русские(стр. 226). — Организатор выступлений Маяковского П. И. Лавут рассказывает, что Маяковский так комментировал это стихотворение перед чтением: «Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все, кроме англичан. Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком, квартиранта — бордером, билет — тикетом… Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые слова. Иногда получаются такие переводы: «Беру билет с менянием пересядки…» (П. И. Лавут, Маяковский едет по Союзу, М. 1963, стр. 18).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу