Евгений Гребёнка - Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.

Здесь есть возможность читать онлайн «Евгений Гребёнка - Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1977, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:
Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);
Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);
Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);
Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);
Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);
Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);
Коми поэт (Иван Куратов);
Карельский поэт (Ялмари Виртанен);
Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);
Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);
Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);
Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);
Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);
Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);
Балкарский поэт (Кязим Мечиев);
Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);
Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);
Калмыцкий поэт (Боован Бадма);
Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);
Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);
Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);
Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);
Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);
Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);
Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);
Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);
Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.
Примечания Л. Осиповой,

Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пусть в русле Двина высыхает до дна
И море убудет ко благу, —
Коль чаша хмельная, как древле, полна,
Коль Тримпусу [81] Стр. 176. Тримпус — бог пива, песен и веселья. держим присягу.

Отшедший обычай святите, сыны:
Пиры, благочестье, отвагу!
Пьют пращуры с вами у старой Двины
Любезную Тримпусу влагу.

1872

Uвi bene, ibi patria

Перевод С. Ботвинника

[82] Где хорошо, там и отечество (лат.)

Герман — в Рим, с ним толпы уходили —
Знания и золото копили…
  Что для них отчизна старая?
  Ubi bene, ibi patria.

Так и латыши у нас порою
С чуждою братаются землею.
  Заросла тропа обратная —
  Ubi bene, ibi patria.

Этих беглых больше год от года —
Где им разделить судьбу народа!
  Разве край свой помнит пария?
  Ubi bene, ibi patria.

Наша поросль где-то на чужбине,
Словно рак в камнях, укрылась ныне.
  К иноземцам в школы взятая…
  Ubi bene, ibi patria.

Про народный стон поют поэты,
Ретроград считает, знай, монеты,
  Он тебя не славит, Латвия:
  Ubi bene, ibi patria.

В Латвии

Перевод Е. Великановой

В Латвии солнечно, в Латвии зелено,
Духу свободно и сердцу легко,
Дева здесь липе подобна в цветении,
Муж словно дуб, повелитель веков.

Даугава-матушка, добрая, милая,
Ласку дарует латышской земле,
Путь ее труден, но силой и бодростью
Рада всегда поделиться она.

Слышу, как древние песни сказителей
Льются под сенью деревьев святых,
И вдохновением грудь наполняется,
Словно коснулась души благодать.

С песнями Лига [83] Стр. 177. Лига — мифологическая богиня, покровительница поэзии. выходит навстречу мне,
Гостем почетным сажает за стол,
Узыньш [84] Узыньш — божество, опекающее коней и пасеки, получеловек, полуживотное. мне меду предложит душистого,
Пенного пива мне Тримпус нальет.

Здесь даже сны мои тянутся к давнему,
Дедово счастье мерещится мне,
Вновь моя Аушриня [85] Аушриня (Аустриня) — уменьшительное от Аушра (Аустра), то же, что и Аврора, — так поэт называл свою родину. сердце мне радует,
Рамове [86] Рамове — легендарная священная дубрава. светлые мысли дарит.

В Латвии солнечно, в Латвии зелено,
Духу свободно и сердцу легко,
Дева здесь липе подобна в цветении,
Муж словно дуб, повелитель веков!

1873

Янис Эсенбергис

(1862–1890)

{49} 49 Эсенбергис Янис (Янис Эсенбергис-Гесе; 1862–1890) — поэт, переводчик. С 1883 года начинает публиковать свои стихи в журналах, преимущественно — это любовная лирика. Переводил произведения Пушкина, Петефи, Шекспира.

Моя могила

Перевод В. Шефнера

Вы мне креста не ставьте,
Не надо мне плиты, —
Взрастите над могилой
Лишь легкие цветы.

Неся свой крест тяжелый,
Прошел я жизни путь, —
Хотя бы после смерти
Мне дайте отдохнуть.

‹1884›

День настает

Перевод Е. Великановой

Ночною росой умыта,
Чаща стоит густая,
Дымкою сна укрыты
Пестрые птичьи стаи,
Ночь еще ровно дышит,
Песнь не звенит ничья,
И даже траве не слышен
Шепот ручья.

Стрекозы в тени осоки
Купаются в сладкой неге,
Волны пруда невысоки,
Ветер уснул на бреге,
Девушки черпают воду
Там, где всю ночь подряд
Русалочьи хороводы
Взор веселят.

Только чуть-чуть с востока
Край неба светится нежно,
И тучи ушли далеко,
Узорны и белоснежны;
Туда, где тьма еще бродит,
Солнце спешит, и вот
Ночь тихонько уходит,
День настает!

Персиетис

(1862–1901)

{50} 50 Персиетис (настоящее имя — Карлис Земитис; 1862–1901) — поэт, писатель. Один из основоположников критического реализма в латышской литературе. Автор сатирических стихотворении, эпиграмм, басен, а также лирических стихов. Переводил стихотворения А. Кольцова, М. Лермонтова.

Сердцевины и сердца

Перевод Вл. Лифшица

Сердцевина у деревьев —
Словно сердце у людей.
Не поэтому ли дубом
Прозван важный богатей?

Дуб почти без сердцевины,
Затвердеть успел он сплошь.
У дубин же, власть имущих,
Тоже сердца не найдешь.

9 декабря 1893

Рудольф Блауман

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Евгений Гребёнка - Чайковский
Евгений Гребёнка
Отзывы о книге «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия народов СССР XIX – начала XX вв.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x