Ханс Андерсен - Сказки. перевод с датского в стихах

Здесь есть возможность читать онлайн «Ханс Андерсен - Сказки. перевод с датского в стихах» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Поэзия, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сказки. перевод с датского в стихах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки. перевод с датского в стихах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Читая эту книгу, вы невольно почувствуете запах моря, шум его волшебных волн. Сюжет захватывающих романтических историй героев увлекает и заставляет искренне сопереживать им. Книга одинаково интересна и увлекательна как для детей, так и для взрослых.

Сказки. перевод с датского в стихах — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки. перевод с датского в стихах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Когда и ей исполнилось пятнадцать,
Пришёл и к ней тот долгожданный час,
Принцессе можно было отправляться,
Прослушав старой бабушки наказ.

Она, венок из белых лилий закрепила,
Ракушками, украсив рыбий хвост,
Как пузырёк воздушный заскользила,
Поднявшись плавно на поверхность вод.
За море солнце село в синей дали,
Но всё блистали в небе облака,
И золотом с пурпуром отливали,
Средь них зажглась и первая звезда.
Прозрачный воздух был так свеж и мягок,
Наполнив ароматом её грудь,
Гладь моря заполняли стаи чаек,
Русалке открывая новый путь.
В ночи всплыла она с тем местом рядом,
Где, освещённый в тысячу огней,
Корабль большой стоял, как пред парадом,
Без парусов во всей красе своей.
Огни в цветах горели ожерельем,
Как флаги самых разных в мире стран,
В честь дня рожденья принца то веселье
Там с музыкой устроил капитан.

Чуть осмелев, она подплыла ближе,
На нижний свет, подобный, что луне
И на волне она, поднявшись выше,
Как принца вдруг увидела в окне.
О, как же был тот юноша прекрасен
С большими чёрными глазами,
Одет красиво, в строго шитом платье,
И с гордыми в лице чертами.
Лишь только раз, взглянув на принца,
Вмиг поняла русалочка одно,
Что, видно, ей в него влюбиться,
Самой судьбою было суждено.

На палубе плясали все матросы,
Принц юный весело поднялся к ним,
Тут сразу все ракеты, как без спроса,
Взлетели к звёздам голубым.

И засверкало небо всё огнями,
Корабль весь светом ярко озарив,
Русалка, испугавшись под лучам,
Дрожала вся, глаза в воде закрыв.

Уж в небе потемнело поздно стало И пир утих и не было ракет Но забурлило - фото 3

Уж в небе потемнело, поздно стало;
И пир утих, и не было ракет,
Но забурлило море, застонало,
Продолжить будто, требуя банкет.
Все паруса подняли очень срочно,
По ветру полный набирая ход,
Корабль поплыл куда-то тёмной ночью,
Держал, быть может, курс в родимый порт.
Вдруг разыгралась в небе чёрном буря,
И начался на море страшный шторм;
Средь скал и волн крутых, собой рискуя,
Корабль не плыл, летел в далёкий дом.

Пришлось матросам там не просто,
Курс верно удержать в такой волне,
От бури затрещали брёвна, тросы,
Разрушив всё и вся на корабле.
Волны удар – корабль упал на бок,
Водой залив в мгновение каюты,
Тонули все, спасались, кто как мог,
Волна снесла спасательные шлюпы.

Русалочке понравилось сначала,
Как в море буйном тонут моряки,
Но вспомнила и то, что точно знала,
Что все на дне морском умрут они.
Забыв про всё, она искала принца,
Рискуя жизнью, чтоб его спасти,
Во мглу кидалась смело как тигрица,
В волнах, пытаясь милого найти.
Корабль разбился в скалах весь на части,
И остов был уже на самом дне,
Во вспышке яркой молнии, на счастье,
Нашла русалка принца в глубине.

Уж принц закрыл глаза и был без сил,
И умер скоро, может, даже очень,
Когда б во тьме его она не подхвати,
В волнах бушующих средь ночи.

Подняв чуть голову повыше над водой,
С ним вместе вверилась стихии,
Вдвоём они, гонимые волной,
Всю ночь по морю и кружили.
Спасая принца, поняла русалочка,
Целуя нежно милые уста,
Похож он был на бюстик мальчика,
Которого лелеяла она.
К утру ветра всё буйство прекратили,
Сияло солнце ярко над водой,
Куда-то в полдень к суше и приплыли,
Хоть принц дышал, казался неживой.
Тянулся берег полосой зелёной,
Весь утопая в сказочных садах,
Виднелся монастырь чуть отдалённо,
И пять вершин как лебеди в снегах.

Подняв на берег белый принца,
Устроив голову повыше,
Русалочка решила убедиться,
К нему чтоб люди скоро вышли.
Поодаль вскорь раздался смех,
Гулять в сад вышли три монашки,
Одна из них позвала громко всех,
Увидев юношу в рубашке.

Принц вдруг открыл свои глаза,
Застыл в улыбке, еле оживая,
Русалочка обиделась тогда,
Причины той не понимая.
Обидно стало, что улыбка
Не ей, что принц не знал про всё:
Спасла какая в море его рыбка,
Надежды мало свидеться ещё.

Махнув хвостом, она уплыла в бездну,
И грустная вернулась в отчий дом,
С разбитым сердцем без надежды,
Ни слова сёстрам не сказав о том.
Принцесса вечером и утром в одночасье
С надеждой возвращалась вновь туда
На миг один увидеть своё счастье,
Но принца, видно, встретить не судьба.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки. перевод с датского в стихах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки. перевод с датского в стихах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Ханс Андерсен
libcat.ru: книга без обложки
Ханс Андерсен
libcat.ru: книга без обложки
Ханс Андерсен
libcat.ru: книга без обложки
Ханс Андерсен
libcat.ru: книга без обложки
Ханс Андерсен
libcat.ru: книга без обложки
Ханс Андерсен
libcat.ru: книга без обложки
Ханс Андерсен
libcat.ru: книга без обложки
Ханс Андерсен
libcat.ru: книга без обложки
Ханс Андерсен
Ханс Андерсен - Сказки. Истории
Ханс Андерсен
Отзывы о книге «Сказки. перевод с датского в стихах»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки. перевод с датского в стихах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x