• Пожаловаться

Ханс Андерсен: Сказки. перевод с датского в стихах

Здесь есть возможность читать онлайн «Ханс Андерсен: Сказки. перевод с датского в стихах» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785447433352, издательство: Литагент Ридеро, категория: Поэзия / Прочая детская литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Ханс Андерсен Сказки. перевод с датского в стихах

Сказки. перевод с датского в стихах: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сказки. перевод с датского в стихах»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Читая эту книгу, вы невольно почувствуете запах моря, шум его волшебных волн. Сюжет захватывающих романтических историй героев увлекает и заставляет искренне сопереживать им. Книга одинаково интересна и увлекательна как для детей, так и для взрослых.

Ханс Андерсен: другие книги автора


Кто написал Сказки. перевод с датского в стихах? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Сказки. перевод с датского в стихах — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сказки. перевод с датского в стихах», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Царевна- мать его старушка,
Хозяйством живо правила в дворце,
Для украшенья форм своих ракушек
Всегда в свой хвост крепила на конце.
Всех внучек бабушка на каждый случай,
Их миленьких русалочек-принцесс
Учила лишь манерам самым лучшим,
Так много знала сказок и чудес.

Побыть одной, чтоб в час свободный
Принцессы свой в саду имели закуток,
Где колыхал всё ветерок подводный,
Лаская чутко каждый лепесток.
Русалочки играть в тиши любили,
И с нежностью лелея уголок,
Для украшенья всё к себе тащили,
Богатства дна морского, кто что мог:
С судов тонувших золото, кораллы,
Порой по целой бочке янтаря,
И даже морем рваный невод старый,
С погибшего недавно корабля.

Русалка младшая на галечке
Среди цветочков аленьких в саду
Хранила в клумбе бюстик мальчика,
С любовью тайно плавала к нему.
Казались ей: на солнышко похожи
Вокруг на грядках красные цветы,
Лучи, чьи ярко в дни погожие,
До дна морского били с высоты.
Плакучей ивы ветви как для тени
Укрыли в зелень статую вокруг,
И заслоняя бюстик перед всеми,
Листочки колыхались дружно в круг.

Как нравилось русалочке на камушке,
Пред сном уж, сидя с сёстрами на мху,
Рассказы слушать старой бабушки:
Какая жизнь течёт там наверху…
Среди ветвей поют, порхая рыбки,
Про ночь, закаты, звёзды и луну,
Про музыку людей поющей скрипки,
Про те цветы, что пахнут на лугу.

– Когда вам лет исполнится пятнадцать,
Русалкам разрешается тогда,
Наверх волны и моря показаться,
Увидеть рек ближайших берега.
Сидеть на скалах можно средь морей,
Людей живых увидеть, города,
Огни плывущих в море кораблей,
Цветущие зелёные луга.

На днях одной исполнилось пятнадцать,
Русалке – старшей самой из сестёр,
И ей наверх позволили подняться,
Увидеть волю, землю и простор.
Но не мечтал никто, как младшая,
Увидеть солнце, небо и рассвет,
И в день, когда на волю вышла старшая,
Ей долго ждать осталось – аж пять лет.

Домой приплыв, сестра всем рассказала,
Что видела и где она была:
– Смотрела с мели, нежась созерцала
На город, где звонят колокола.
И восхищая высью шпилей башен.
К себе красою город так манил:
И музыкой, чаруя бесшабашно,
Своим величьем всё вокруг затмил.

Русалка под влиянием осталась
И цепенея в шоке замерла,
Ей в толще моря даже показалось,
Что слышит, как звонят колокола.

А через год её сестра вторая
Про солнце, небо свой вела доклад,
Как там она, светило догоняя,
Увидела в сиянии закат.
Все облака в пурпуре фиолета
Неслись стрелой стремительно туда,
Где солнышком ещё была согрета
В лучах сияющих солёная вода.
По небу ровно лебединой стаей
Вперёд тянулась белая вуаль,
Вослед, где солнце в море исчезает
Уплыли тихо птицы вдаль.

И год ещё прошёл, принцесса третья
Уплыла дальше моря, далеко,
Там у реки большой резвились дети
Все без хвостов, но плавали легко.
Чуть поиграть она хотела с ними,
Но лишь сумела сильно напугать,
Из речки дети, выскочив нагими,
Все врассыпную бросились бежать.
Один зверёк в траве какой-то чёрный
Так тявкал на русалку и рычал
И, напугав её, прогнал позорно,
Места ей покидать те было жаль.
Все склоны сплошь увиты виноградом,
Кружат над ними пёстрые скворцы,
Ей птицы трели звонко пели рядом,
Вокруг в лучах прекрасные дворцы.

Четвёртая сестра резвилась в море,
Вдаль провожая взглядом корабли,
Плескались рядом с ней киты по трое,
У каждого фонтанчик из ноздри.
Сто миль – куда ни глянь, одна вода,
Стеклянный неба купол будто,
Вокруг дельфины море бороздя,
Ныряли сходу в волны круто.

Их предпоследняя русалочка-сестра
(Она родилась лютою зимой)
В холодный зимний день наверх ушла,
Где с ледяною встретилась горой.
Гора сияла как алмаз большой,
Плыла, пугая в море корабли,
Пройти её пытались стороной
В испуге страшном, как могли.
Сверкала молния и гром,
Раскинув волосы русалочки по ветру,
И начался на море сильный шторм,
Аж, корабли тонули где-то.

Безумно рады сёстры были воле,
Тому, что там увидели, нашли;
И первый раз, покинув дом свой в море,
Теперь навек свободу обрели.
Русалки-сёстры часто впятером
По кругу, взявшись за руки все вместе,
Всплывали наверх моря в дикий шторм,
Где пели тихо песни-лести:
– Матросам дна, мол, нечего бояться,
Про то, как хорошо на дне морском,
Готовы их русалочки дождаться,
Навек им в море будет тёплый дом.
Моряк не слышал голоса русалок,
Ему казался шумом он морским,
А коль, случилось за борт, что упал он,
То вряд ли там останется живым.
Принцесса младшая то знала точно,
Что люди жить не могут под водой,
Считала песнь русалочек порочной,
Хоть им была родной она сестрой.
Себе одно русалочка внушала:
Когда из моря выйдет навсегда,
То приносить добро она б желала,
Любить людей – заветная мечта.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сказки. перевод с датского в стихах»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сказки. перевод с датского в стихах» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сказки. перевод с датского в стихах»

Обсуждение, отзывы о книге «Сказки. перевод с датского в стихах» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.