В оригинале profaners , т.е. те, кто не знают, как обращаться (в данном случае, с оружием).
Сознательное повторения числа «три» в данном случае является типичным риторическим приёмом.
Под «посмертными регалиями» (в оригинале grave beseeming ornaments ) понимаются украшения, которые некоторые старики имеют обыкновение надевать по торжественным случаям.
«Заржавленные в мире», т.е. без употребления, тогда как «разъеденные злобой» означает тоже «ржавые» (в оригинале cankered ), но уже от крови.
В некоторых переводах это название вы можете встретить в варианте Вилла-Франка или Виллафранка, хотя в оригинале стоит Free-town . Дело в том, что именно так – Villefranche назвал это место Артур Брук в своей поэме, которую, собственно, и переделал на свой лад автор «Ромео и Джульетты».
Обратите внимание на «вздохи» возлюбленного, которые собираются в туман или тучи. Этот образ скоро появится вновь и будет возникать в дальнейшем неоднократно.
Обратите внимание на это время. Оно появится позже, в сцене ночного свидания Ромео и Джульетты
То есть, разумеется, любви. С представлением о времени, как о понятии весьма относительном, мы встретимся на этих страницах ещё не раз.
Три «вне» подряд. Обыгрывается наречная частица out оригинала.
Здесь мы впервые встречаемся с восприятием персонажами двоякости мира, где любовь уживается с ненавистью. В устах Ромео это пока лишь голые эмоции, однако, позднее понимание того, что «добро – это зло, а зло – добро» поднимется на более осмысленный житейский уровень. В английском шекспироведении это принято называть «парадоксами».
Вот опять эти вздохи! Вероятно, Ромео, набрался подобных образов у отца, который первым об этом упомянул чуть выше.
Имеется в виду легендарная Диана-охотница.
Если вдруг кто забыл, так звали маленького бога любви, более известного под именем Амур.
Как вы поняли, юный Ромео сердится на свою нынешнюю возлюбленную за недоступность, полагая (как нынче призывают с экранов телевизоров), что надо жить на полную катушку («Возьми от жизни всё»). Правда, в отличие от современных ромео и джульетт, герой осознаёт, что если от жизни взять всё – это значит банально «умереть».
Обратите внимание, как автор здесь (и впредь) заканчивает важные диалоги чёткой рифмой. С одной стороны, это, вероятно, должно служить некой «моралью», а с другой – банально сигналить работникам сцены о необходимости менять декорации.
Из чего мы делаем вывод, что Джульетте 13 лет, как и пушкинской Татьяне.
15 лет, по мнению отца Джульетты, самый лучший возраст для свадьбы дочери.
То есть, Джульетта осталась единственным его ребёнком, остальные умерли и похоронены.
В оригинале эта строка почему-то остаётся без рифмы.
Несмотря на то, что по обычаю невест и женихов в аристократических семействах исконно подыскивали родители, Капулетти в принципе готов согласиться с выбором дочери.
Несколько вычурная строка, подразумевающая, что на вечеринке будет целый выводок молоденьких «звёздочек», которые, в отличие от настоящих, смотрят не сверху вниз, на землю, а наоборот – на небо.
Здесь и далее автор использует прозаическую речь простолюдинов для разрядки действия.
Хрустальные весы = глаза.
Няня, простая душа, все вещи называет своими именами.
Шотландский праздник урожая, приходившийся на 1 августа. Его связь с Италией оставим на совести автора…
Речь идёт о родной дочери няни, Сузанне, которая была ровесницей Джульетты, но умерла в детстве.
Единственное зафиксированное землетрясение в Вероне произошло в 1117 году. В таком случае, действие пьесы разворачиваются в 1128. Если же перенестись на английскую землю, что самое сильное было там зафиксировано в 1580 году. Исследователи делают из этого вывод, что и пьеса могла быть написана через 11 лет, т.е. в 1591 году.
Полынь использовалась как лекарственное средство, болеутоляющее и дезинфицирующее.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу