БЕНВОЛИО:
Чего?
МЕРКУЦИО:
Чума на это шутовство, на эти шепеляво-вычурные кретинизмы, на этих модулянтов слов пустых. «О Боже, достойнейший клинок! Какой высокий дух! Он сука тот ещё!». Ну разве это не прискорбно, старина, что мы страдать должны от этих мушек иноземных, от этих модников, пардонщиков 122 122 То есть тех, кто исповедует заморскую (точнее, французскую) моду на всё.
, так высоко витающих, что сесть не могут на старую скамью? Кругом одни бубоны 123 123 Игра слов (в оригинале bones («кости») и bones как множественное число от французского bon («хорошо»). В переводе бубоны концовки связаны с чумой начала (бубонная чума).
!
Входит РОМЕО.
БЕНВОЛИО:
А вот и наш Ромео! Вот и наш Ромео!
МЕРКУЦИО:
В нём не осталось и икринки, как в вяленой селёдке. О, эта плоть, что приняли за рыбу! Зато теперь он весь в стихах, что лились из Петрарки. Лаура 124 124 Меркуцио перечисляет знаменитых героинь истории, мифологии и литературы, известных, главным образом, несчастной любовью.
по сравненью с его дамой – кухарка (хотя её любовник сочинять умел получше), Дидона – та неряха, Клеопатра – цыганка 125 125 В елизаветинскую пору считалось, что цыгане – выходцы из Египта.
, Елена и Геро – никчёмные потаскухи, Фисба была как будто сероглаза, но бесполезна. Синьор 126 126 Единственное место оригинала, где употреблено итальянское обращение signor как явно чужестранное.
Ромео, бон жур! Твои приветствую французские штаны. Неплохо ты вчера, похоже, нализался.
РОМЕО:
Всех с добрым утром. Нализался? Я?
МЕРКУЦИО:
Да улизнул же, улизнул! Не понял шутки?
РОМЕО:
Пардон, Меркуцио, дружище. Но дело было крайне важным. В подобном случае любой раздвинул бы границы этикета.
МЕРКУЦИО:
Ну, в твоём случае любой поджал бы ляжки.
РОМЕО:
В смысле, в реверансе?
МЕРКУЦИО:
Ты угодил в десятку.
РОМЕО:
Наилюбезнейшее описанье.
МЕРКУЦИО:
Я – сам цвет любезности.
РОМЕО:
Цвет как «цветочек»?
МЕРКУЦИО:
Точно так.
РОМЕО:
Тогда вся помпа 127 127 Ромео поддаётся на провокацию и тоже начинает шутить ниже пояса. В оригинале pump – «насос, помпа» или в шутку «сердце». Говоря «помпа», исполнитель роли Ромео может картинно прижимать руки к сердцу, усиливая комедийный эффект, поскольку зритель (и Меркуцио) будет понимать его по-своему.
у меня в цветочек.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Традиционное для русского читателя написание Шекспир (Shakspeare) соответствует фамилии безграмотного ростовщика из Стратфорда-на-Эйвоне. Авторы же литературного проекта подписывали свои произведения Шейкспир (Shakespeare, с «e» в середине), а иногда даже Shake-speare. Кроме того, небезынтересно отметить, что на первых изданиях имя «автора» писалось полностью заглавными буквами – SHAKESPEARE – что является правилом написания имён не частных, а юридических лиц или корпораций. Сегодня эта практика умышленно внедрена почти в весь документооборот и потому уже не привлекает внимания. Наконец, если внимательно посмотреть на репродукцию 1-го издания «Комедий, историй и трагедий», бросается в глаза что фамилия автора стоит не в форме родительного падежа – Shakespeare’s – а в форме множественного числа – Shakespeares. Конечно, можно сказать, что такова была традиция или что у наборщиков в типографии не нашлось лишней закорючки, но выглядит весьма подозрительно, как будто издатель хотел сказать, что Шейкспиров было несколько…
Примечательно, что правителя Вероны никто из персонажей не называет по имени. Тем не менее, автор трагедии дал ему говорящее имя – Escalus , что созвучно английскому слову scales (весы) и, вероятно, должно подчёркивать взвешенность решений этого третейского судьи. Кстати, считается, что в основу описываемых далее событий легло происшествие, действительно имевшее место в Вероне, когда ею руководил Бартоломмео делла Скала, умерший в 1303 году.
Вероятный намёк на Париса из гомеровской «Илиады», описывающей события Троянской войны, виновником которой Парис, собственно, и был.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу