Та, мягким местом чуя, что у ней
Очередная объявилась клиентура,
Внезапно обернувшись, у дверей
Мужскую заприметила фигуру.
Хрип из роскошной вырвался груди;
Прошла минута, прежде чем она
Сумела наконец произнести:
– Кыш!.. Чур меня!.. Изыди, сатана!..
– Насколько я заметил, дорогая,
Убийцу жертва сразу опознала? –
Изрек Aтoc, соплей не распуская.
– Граф де Лa Фep!.. – Миледи простонала.
– Да, козочка моя, граф де Лa Фep
По случаю такого полнолунья
Восстал из ада, словно Люцифер,
Соскучившись по маленькой шалунье.
Напрасно я себя все годы тешил,
Что ты мертва. Что ж, недооценил.
Как говорится, мало я вас вешал,
Сук не проверил – он, видать, прогнил…
Так вот, мне Бекингем по барабану,
Со мною брудершафта он не пил,
И за него я хлопотать не стану,
Тем более, что я не англофил.
Но д'Apтaньянa ты мне не замай,
И не дави на жалость трудным детством!
Короче, индульгенцию давай,
Врученную тебе Преосвященством...
Миледи кукиш мужу сунула под нос.
– Лишь через труп мой, понял, де ля Фep?!
– Не понял, в чем подвох, – сказал Aтoc,
В недоуменьи вынув револьвер.
Жена скандалить прекратила вмиг,
Поняв, что это труд и стыд напрасный.
Миледи знала, что Aтoc большой шутник,
Но знала также, что своеобразный.
A так как пуля в брюхе означала
провал спецоперации, она,
В бюстгалтере порывшись, прорычала:
– Да подавись, зануда чертов, на!..
“Что сделала, – Атос увидел фразу, –
Персона, предъявившая сие,
По моему исполнено приказу
Во благо государства. Ришелье.”
– Ну что ж, мерси боку, давно бы так.
Ты просто прелесть у меня, о моя рыбка! –
И на атocьих правильных устах
Сформировалась белозубая улыбка...
...В семейной сцене победив, Атос
Стремился вынести скорей на обсужденье
Дальнейшей их стратегии вопрос,
А чтобы выйти из-под наблюденья,
симпозиум под видом пикника
затеял, массу пищи дав молве
О том, как на пари попьет пивка
На ларошельском бастионе Сен-Жерве.
Четыре наших витязя прекрасных
Для храбрости немного напились
И, яств и вин затарив самых разных,
На бастион тот срочно взобрались.
Стреляя по несчастным гугенотам,
Восстановить пытавшимся контроль,
Они вкушать продолжили вино там
И обсуждать дела под алкоголь.
– Из черепной, – сказал Атос, – коробки
Ее ты можешь выбросить пока.
Она сейчас в загранкомандировке
С задачей шлепнуть герцога слегка.
– И ты об этом так спокойно говоришь?! –
Гасконец сразу сделался печален.
– A что ты так занервничал, малыш?
Да мне до фени, он же англичанин!
– Не рановато ль ты в маразм впадаешь?
Скажи, что неудачно пошутил!
Ведь герцог друг наш, разве ты не знаешь?
Он нам лошадок классных подарил!..
Атос на это возражать не стал,
Затем, огурчик с хрумканьем сожрав,
B порядке самокритики признал,
Что в данном пункте в корне был неправ.
– Тогда, – сказал он, – схема есть иная.
У нашей пташки, помню, деверь был.
Причем, насколько я припоминаю,
К невестке-то он не благоволил.
Он сам произошел от англичан,
Но симпатичный, в плане исключенья.
C ним скрещивался как-то д'Apтaньян,
На шпагах, в смысле, я прошу прощенья.
Так вот, пускай один из наших слуг
C депешею метнется до Лондона,
Чтоб сей достойный бекингемов друг
Достойно встретил нашу примадонну...
...Они на базу возвратились ровно в три,
К обмытию в кабак не опоздавши,
Не только с блеском выиграв пари,
Но и героями войны гражданской ставши...
С тем чтоб оптимистическую ноту
В повествованье данном сохранить,
Мы, хэппи-энду праздному в угоду,
Здесь оборвем повествованья нить.
Дюма, любивший грустные финалы,
Не понимал души народных масс.
Но мы, в отличье от него, нимало
не склонны, господа, печалить вас.
Зачем нам, право, господа и дамы,
Сентиментально-юные умы
Травмировать минором мелодрамы?
А потому и ставим точку мы
в трактирчике том теплом и уютном,
Где наш квартет с туманом в голове
Свою победу отмечает в трудном
бою на бастионе Ceн-Жepвe.
Читать дальше