• Пожаловаться

Ла Де: Ундина (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Ла Де: Ундина (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Ундина (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ундина (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ла Де: другие книги автора


Кто написал Ундина (другой перевод)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ундина (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ундина (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

К нам дочка, я сказал, вернулась,

Тебя, дитя, Господь дарит.

Она мне странно улыбнулась:

Смеется иль благодарит?

И так улыбкою лучилась,

Нельзя милей и краше быть,

Что каждый бы почел за милость

Ее беречь, ее любить.

Хульдбранд

О, я верю в это от всего сердца.

Жена рыбака

Я тоже, но только если не ждешь от нее помощи по дому. Ну, а кому выпала такая горькая доля - нет... больше я не прибавлю ни слова. Ничего от нее нельзя добиться; у нее вечно проказы на уме.

Рыбак

Послушай, мать! может она рождена совсем для другой жизни, чем та, которую должна делить с нами.

Хульдбранд

И она никогда не рассказывала вам о своих родителях и откуда она родом?

Рыбак

Только очень редко, и получалось что-то несусветное. Она и мать катались однажды на лодке, та недоглядела, и девочка упала в воду. Тут ее подхватила волна и вынесла к нам на берег. Ундиной, твердит она, звали ее родители, и не станет она откликаться ни на какое другое имя, кроме своего диковинного, хотя я частенько пытался называть ее Дертхен. Порою она рассказывает, как прекрасна ее родина, но тут уж голова и вовсе кругом идет.

Хульдбранд

Продолжайте, продолжайте: вы только доставите мне удовольствие.

Рыбак

Там золото - дерев убранство,

Прозрачен свод хрустальный там,

Темно-пурпурные пространства

И звездный блеск, понятно ль вам?

Жена рыбака

Отец, ну как господину рыцарю понять это? Он-то ведь разумный человек.

Рыбак

Конечно. Но все же она, когда хочет рассказать про свою родину, ни о чем другом не говорит.

Э 3. СЦЕНА

Рыбак

Раскаты волн, бурунов пенье, |

Валов невиданных кипенье. |

|

Хор водяных духов |

} Вместе.

Они кипят, встают как стены, |

Белеют гребни их от пены. |

Они то вверх, то вниз стремятся, |

Их песни вековечно длятся. |

Рыбак

Ты слышишь гул со всех сторон?

Хор водяных духов

Из озера несется он.

Жена рыбака |

|

Слышишь, старый. |

} Вместе.

Рыбак |

|

Волн удары. |

Рыбак, его жена, Хульдбранд

Воды полны,

Выше волны.

Хор водяных духов

В бой! На сушу рвись скорей.

Берег - наш, засовы сбей

С окон, створок

Словно морок,

Окружаем луг водой.

Хульдбранд

Боже, боже,

Кто поможет

Ей среди стихии злой!

Рыбак

Ах, пропала.

Хульдбранд

Нет, нимало,

Я б спасти ее сумел.

Жена рыбака |

|

Смерть найдешь ты, |

Пропадешь ты! |

|

Хульдбранд |

|

Не пропасть тому, кто смел. } Вместе.

|

Рыбак |

|

Что ж, в дорогу, |

Слава богу, |

Я - мужчина, я иду. |

Жена рыбака

Ищешь смерти.

Рыбак и Хульдбранд |

|

В круговерти |

Иль спасу, иль смерть найду. |

|

Жена рыбака |

|

Сил нет боле, } Вместе.

Ах, доколе |

Эту смелость мне терпеть. |

|

Хор водяных духов |

|

Эй, вскипайте, |

Нагоняйте, |

Братья, ужас на людей. |

Перемена декораций. Ночь; дикая местность, в центре на высоком утесе видна Ундина, Бурные лесные потоки низвергаются с утеса, из них выглядывают и снова исчезают диковинные создания. Из самого большого водопада, со стороны театра выступает высокий мужчина в белой мантии: это - Кюлеборн. Хор водяных духов поднимается из

потоков и начинает петь.

Хор водяных духов

В яростных брызгах

Кружитесь, кипите,

В пене качайтесь,

В отблесках, бликах.

Кюлеборн

Видишь, как в пене

За валом вал встанет.

Все так ли?

Ундина |

|

О да! |

Пусть ваше пенье |

Кружит и дурманит, |

Водоворотом |

Вейся, вода. |

|

Кюлеборн } Вместе.

|

Волны, качайтесь, |

Встаньте же в пене. |

|

Хор водяных духов |

|

В яростных брызгах... и т. д. |

Ундина

Должен вечно он со мною

Быть на острове вдвоем.

Кюлеборн

Ах ты бедное дитя!

Ундина

Что за жалобы такие.

Кюлеборн

Слышишь волн и ветра вой?

Неверны сыны людские

Словно вихрь и вал морской.

Ундина |

|

Тише, старый, тишина! |

|

Кюлеборн } Вместе.

|

Берегись! Берегись! |

Волны, качайтесь, так хочет она. |

Хор водяных духов |

|

В яростных брызгах... и т. д. |

|

Хульдбранд } Вместе.

|

За волной встает волна! |

Слышу зов сквозь рев стихии, |

Ты не бойся, я с тобой. |

Ундина

Чу! Он здесь, чтоб быть со мною,

Так оставь же нас вдвоем.

Кюлеборн |

|

Неверны сыны людские |

Словно вихрь и вал морской. |

Берегись! Берегись! } Вместе.

|

Ундина |

|

Пусть слова угроз пустые |

Сгинут словно снег весной. |

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ундина (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ундина (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Ла Де
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Братья Гримм
Фридрих Де Ла Мотт Фуке: Ундина
Ундина
Фридрих Де Ла Мотт Фуке
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Жан Жироду
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Василий Жуковский
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Фридрих Фуке
Отзывы о книге «Ундина (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ундина (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.