Марина Цветаева - Поэтические переводы

Здесь есть возможность читать онлайн «Марина Цветаева - Поэтические переводы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэтические переводы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэтические переводы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Поэтические переводы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэтические переводы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И зальется протяжным воем.

Да ребенок, глядящий дико,

Жарким полднем сбежав в канаву

За черникой и земляникой,

Подивится на след кровавый.

Таковы-то бои в лабиринте барсучьем,

В дикой чаще лесной, полной клычьев и сучьев.

Меньше струек в ручье, меньше хворосту в ямах,

Чем рубцов на хребте и на темени шрамов.

Столько в пении ландыша скрытого скрипа,

Сколько белых цветов под отцветшею липой.

И не так многочисленна погань грибная,

Как железные цепи на страждущем крае.

А чем больше мужицких загубленных жизней —

Тем щедрее калина кораллами брызнет.

А чем больше под елями крови мужицкой —

Тем сочнее трава и жирнее землица.

А чем больше камней унесется потоком —

Тем мудрее дубы на откосе высоком.

АДАМ ВАЖИК

РАДОСТЬ СОВЕТСКАЯ

Мало радостных слов нам оставило прошлое наше

Отдадимте ж уста

настоящего радостным гудам

Жаждет радость советская звуков как полная чаша

Да пробьется на свет красота

что в забитых народах веками лежала под спудом

Извлекайте ж народы

ваших пашен слова трудовые

ваших песен слова хоровые

молодые слова

оды

развернувшейся долгим о!

Песни юношей в море

Да участвует в хоре

бодрой юности торжество

Есть прекрасные звуки

Сколько зим они втайне

простояли в гортани

жен под черной чадрой

В море сброшены чадры

и не высохли руки!

Лижет львом прирученным

вольным вольные руки

вал впервые зеленый

пеной белой впервой

Но тех звуков прекрасней

звук дыхания: ах!

в час как счастья избыток

проступает в слезах…

ИЗ ЧЕХОСЛОВАЦКОЙ ПОЭЗИИ

ОНДРА ЛЫСОГОРСКИЙ

МАМЕ

О ты, которой не хватало суток!

Ты в первый раз сегодня заспалась!

Чтоб накормить девятерых малюток,

Одеть раздетых и обуть разутых, —

Ты до рассвета начинала утро,

А ночью шила, не смыкая глаз.

Усердная, ты говорила мало,

Ты только пела, бедный соловей!

Под песни ты растила сыновей.

А Лысая Гора, как страж, стояла, —

И песни те, которых нет грустней,

Как разыгралися в крови моей!

Лежишь в гробу. Я продолжаю петь…

Спи, труженица! Отдохни, певица!

Ты — оттрудилась. Мой черед потеть…

В полях, в горах, на синей Островице.

Ты — оттерпела, мой черед — терпеть,

Устами сына продолжаешь петь.

БАЛЛАДА О КРИВОЙ ХАТЕ

Под ивой хата приткнулась криво.

В той хате бабка варила пиво.

Входили парни в лохматых шапках,

Хвалили пиво, хвалили бабку.

Но деньги сплыли, и парни сплыли.

Одна Калорка среди бутылей.

Согнулась бабка прениже ивы:

Куда как страшен налог на пиво!

Пять долгих дней не пила, не ела —

Все на налоговый лист глядела!

Прошел день пятый, настал день платы:

Осталась бабке пустая хата.

— Пивные втулки — и те прихватим! —

Осталась бабка одна с распятьем.

У бабки дыбом встают волосья!

Глаза — что угли — у переносья!

Срывает бабка из сил последних

С гвоздя распятье, с себя — передник.

Рвет на полоски передник старый,

Из тех лоскутьев — веревка стала!

И на гвозде — какова обновка?

Где раньше крест воззирал, — веревка.

Крестьяне едут с суда, чуть живы.

Залить обиду решили пивом.

— Простите, други, за сказ мой грубый, —

Висит Калорка и скалит зубы.

ПЕСНЯ О РАБОТНИЦЕ

За винтиком винтик, шуруп за шурупом, —

Мы в пекле, мы в саже — и так до кончины!

Мы света не видим, мы только — машины.

Спешат наши пальцы. Шуруп за шурупом.

От адского грохота — смолоду глохнем!

За винтиком винтик, шуруп за шурупом…

А в этот же час, на земле этой самой

Небесную музыку слушают дамы

В шелках и напитки небесные тянут

Из рюмок… Ответную музыку даме:

— За винтиком винтик, шуруп за шурупом, —

Скрываем за стиснутыми зубами.

А есть же на свете поля золотые!

— За винтиком винтик, шуруп за шурупом, —

Янтарный ячмень, золотая пшеница…

А люди, как псы, подыхают в столицах!

Мы, женщины, слышим родящую землю!

Мы, женщины, помним о собственном лоне!

Сегодня — колесико, винт меж винтами,

А завтра мы песню споем — кулаками!

К нам с Волги приходят великие вести.

Мы видим: смеющееся поколенье,

С детьми на руках и с детьми на коленях…

Работает время. Шуруп за шурупом.

НА СОВЕТСКОЙ УКРАИНЕ

О, волны золота живого!

Краса, которой нету слова,

Живого золота равнина, —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэтические переводы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэтические переводы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэтические переводы»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэтические переводы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x