Подобна лани боязливой. [5] От светлой грезы пробужден, К себе он звал ее напрасно; 100 «Увы, был краток сон прекрасный», — С глубокой грустью молвил он.
И вот она предстала вновь
Мечты желанной воплощеньем,
Чтоб неожиданным явленьем
105 Зажечь уснувшую любовь.
Клоринда враг его жестокий,
Клоринду в ней он узнает,
Чье имя громко на Востоке, —
Неверных гордость и оплот.
Тяжелый меч, разить готовый,
Невольно рыцарь опустил
И пред красавицей суровой
Благоговейно отступил.
«Ты жалкий трус — гяур презренный», —
Свой вызов бросила она,
Горя отвагой дерзновенной,
Надеждой вновь увлечена.
Мечтой о подвигах пленился
Тогда из ратников один:
120 Помочь Танкреду устремился
На поле брани паладин.
И над прелестной головою
С челом нежней эдемских роз
Он святотатственной рукою
Секиру тяжкую занес.
Но полн любви безумным жаром
Врага Клоринды поразил
Танкред и громовым ударом
Его оружье раздробил.
Коснулось шеи лебединой
Оно слегка, — и кровь на ней,
Как драгоценные рубины,
Зарделась в золоте кудрей.
На диво всем от смерти верной
135 Врагом Клоринда спасена,
И глубоко недоуменно,
Но все еще высокомерно
Глядит на рыцаря она.
Он поднял тяжкое забрало
140 И благородно, и светло
Его прекрасное чело
Любовью пламенной дышало.
Он с тихой грустью молвил так:
«Взгляни, Клоринда, пред тобою
145 Ничтожный воин, жалкий враг,
Смертельной ранен он стрелою
И робко молит, как бедняк,
Не оттолкни его надменно,
Свой гнев жестокий потуши,
150 Ему прощая от души
Пыл этой страсти дерзновенной.
Я для тебя — послушный раб,
Я пред тобой труслив и слаб,
Но кинь минутный взор участья,
155 Промолви слово, и опять
Я полон мужества и счастья,
Готов безропотно страдать.
Улыбка милая, не боле,
Иной награды не прошу,
160 И все я радостно свершу,
Всегда твоей послушен воле.
Но если ненависть одна
В ответ на страстное моленье
Мне от Клоринды суждена, —
165 Пусть прекратит мои томленья
Могилы мрачное забвенье:
Зову губительный удар.
Вот грудь моя; любя, умру я,
Из милых рук твоих, ликуя
170 Приемлю смерти грозный дар!..»
Он замолчал; но что же с нею?
Она головку, застыдясь,
Склонила тихо, как лилею.
Вдруг искра резвая зажглась
175 В очах, но луч тот омрачая,
Ресниц ложится тень густая.
Ужель не в силах оттолкнуть
Она гяура всей душою,
Ужель под медною бронею
180 Трепещет любящая грудь?
Вот улыбнулася чуть-чуть
Она, потупив взор лазурный,
Молчанье строгое храня,
Потом пришпорила коня,
185 Он полетел как вихорь бурный
Туда, где мощный властелин
Поставил ряд своих дружин.
И в блеске солнечном сверкая,
Как из огня доспех на ней,
190 И ветры, ласково играя,
Волну развеяли кудрей.
192–195 Как последние четыре стиха основного текста
ТАНКРЕД [6] Вариант стих. «Легенда из Т. Тассо»
1 — 14 Как в основном тексте
15–16 Переставлены местами
Назад, безумец молодой!
Щади неопытную силу,
Чтоб не сложил ее в могилу
20 Танкред безжалостной рукой!
Беги, пока еще не поздно…
Но вот мечи сверкнули грозно,
Взметая дольний прах столбом,
Равнина дрогнула кругом;
25 Кому достанется победа,
Кого венчает торжество, —
Неустрашимого Танкреда,
Или противника его?
29–39 Как ст. 17–27 основного текста
40 Взирает молча, недвижим
Танкред, забыв о грозной брани…
Сверкнул, как молния, пред ним
Мгновенный ряд воспоминаний:
Вот свежей рощи полумрак,
45 Где в первый раз ее он встретил,
Где милый образ он заметил,
Услышал легкий смелый шаг.
Она легла в тени прохладной,
И рыцарь, спрятанный листвой,
50 Весь мир забыл в тот миг отрадный,
Любуясь дивной красотой.
В нем поднимается грозою
Нежданно вспыхнувшая страсть
Перед красавицей упасть
55 Готов он с пламенной мольбою;
Но недоступна и горда,
Во мгле дубравы молчаливой,
Подобно лани боязливой,
Она исчезла без следа.
60 Как дум заветных воплощенье,
Ее Танкред увидел вновь,
Вновь это чудное виденье
Зажгло уснувшую любовь:
64–71 Как ст. 28–35 основного текста
«Ты жалкий трус, гяур презренный!» —
Свой вызов бросила она,
Горя отвагой дерзновенной,
Надеждой вновь увлечена.
76–92 Как ст. 35–51 основного текста
На диво всем от смерти верной
Читать дальше