Стих добавлен к тексту Ефремова Афанасьевым.
В чтении Афанасьева: «Шумя, смеясь, роскошно упадала».
У Ефремова ошибочно: Или вотще — остались… ожидали…
Все это мы со временем узнали.
К последнему слову в сноске примечание: «Зачеркнуто: узнаем».
Афанасьев приводит вариант:
«Вся прелесть — напрокат из модной лавки».
У Ефремова ошибочно :
…перекрестили в Парашу
Примечание Ефремова: «Вместо этого прежде было написано:
В глазах их было видно ожиданье.
Параша со свечи сняла, — потом рукой»
Примечание Ефремова: «Прежде было:
И их, как вас, читатель милый мой,
Томила скука… и пр.»
Примечание Ефремова: «10, 11, 12 и 13 строф вовсе нет».
Примечание Ефремова: «Прежде было написано:
Но кто же этот гость? Позвольте вас
Спросить? ах виноват! рекомендую…»
Стих дополнен Афанасьевым.
Следующий за стихом текст дается Ефремовым как новый отрывок с самостоятельной нумерацией.
Примечание Ефремова: «Окончание стиха зачеркнуто и не разобрано».
Стих дополнен Афанасьевым.
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: порой».
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: Ее восточный профиль на стене».
Примечание Ефремова: «Зачеркнуто: на карты».
Примечание Ефремова: «Два последние стиха зачеркнуты и заменены чем-то неразборчивым».
У Ефремова ошибочно: Хорошенькую (дочь) Терезу… имя это
В тексте ошибочно: И так надолго смутною тревогой?
Далее Ефремов приводит две отдельные строфы с указанием, что первой из них «предшествует стих, который нельзя разобрать».
Примечание Ефремова: «Прежде было написано и потом зачеркнуто:
Герой мой был москвич и потому
Не прикасался к невскому граниту:
Там, не скажу быть может почему… и пр.»
Примечание Ефремова: «Не разобрано».
Последнее слово в стихе дополнено Афанасьевым.
В первопечатном издании и в копии сноска:
«Вариант: … Сырою мглой объят.
Виднелся дальний берег и белели
Вкруг островов края песчаной мели».
Здесь в тексте «Лит. прибавл.», по всей вероятности, опечатка.
Лист сверху оборван, и от стихов Встав с кресел, медленно и плавно / К столу в молчаньи подошла — сохранились только начальные слова, причем в стихе Встав с кресел, медленно и плавно… слово зачеркнуто, а исправленное чтение, по-видимому, надписанное, оторвано. Строфы в автографе не нумерованы.
Название поэмы «Копь», по-видимому, передавало слово «капи» или «кяпи», имеющееся в горских наречиях Кавказа (например в кубачинском и кумыкском). Слово происходит от арабского «капир», что значит «неверный».
Вариант «в» остался незачеркнутым.
Возле этих строк помета Лермонтова «2», указывающая, что поэт собирался перенести эти строки после стиха И звери костей не зароют….
У каждого бывает только одно отечество. ( Франц. )
Незаконченная позднейшая поправка: Она цвела
Позднейшие исправления последних четырех стихов:
Тот занемог. Но перенес
Болезнь без жалобы и слез.
Из жалости один монах
Больного призрел, и в стенах
и далее как в тексте.
Вместо последних четырех стихов:
а. Услышал исповедь его:
Желанья сердца своего,
Мечты погибшие с тоской,
Всё рассказал ему больной.
б. Его признанья услыхал,
Как он томился и страдал
И сердце сжатое тоской,
Пред смертью высказал больной.
Ты много жил и должен знать;
Как трудно, больно оторвать
Ты верно в жизни перенес…
Но, боже, так страдать, как я
Ты верно никогда не мог
Ты верно не нашел бы в ней
Следов порока и страстей.
Читать дальше