Перевод М. Ваксмахера
Орудия гремят в ночи
Их отдаленное рычанье
Как будто в сердце что мрачит
Тоска которой нет скончанья
Конвой отводит пленных в тыл
И тишина такая будто
Мне уши ватой заложил
Свист с неба падающий круто
Честь каску сняв я отдаю
Воспоминаньям о жасмине
И розах Францию мою
Выстеливающих и ныне
Дождь плащ-накидку как картечь
Сечет и думаю я снова
О черных кудрях той с кем встреч
Ждал в гавани где тень лилова
Живой орешек мой шестом
Тебя не сбить безумью с ветки
Синица на плече твоем
Ты слышишь цвинькает брюнетка
Любовь меж нами луч сквозь мрак
Прожектором души вонзенный
В другую душу как в маяк
Ответным пламенем зажженный
О память мой маяк-цветок
Черноволосая Мадлена
Пронизан вспышками восток
И слит разрывов свет мгновенный
С сияньем глаз твоих Мадлена
Перевод Ю. Корнеева
И плач их разбился вдали
И лица померкли от муки
Как снег на морщины земли
Как наши разъятые руки
Осенние листья легли
Перевод А. Гелескула
Полк пришел на постой
Деревня лежит в полусне вся затоплена светом душистым
На голове у священника каска
Бутылку шампанского можно ль считать артиллерией
Виноградные лозы как горностаевый мех на гербовом щите
Солдаты привет вам
Я видел как взад и вперед сновали они торопливо
Привет вам солдаты бутылки с шампанским где бродит тревожная кровь
Вы поживете здесь несколько дней и вернетесь на передовую
Растянувшись рядами как виноградные лозы
Я рассылаю повсюду бутылки свои эти снаряды восхитительной артиллерии
Ночь золотиста о золотистая влага вина
Виноградарь в своем винограднике пел склонясь над лозой
Виноградарь без рта в глубине горизонта
Виноградарь который был сам бутылкой живой
Виноградарь который доподлинно знает что такое война
Виноградарь житель Шампани а ныне артиллерист
Вечер сейчас и солдатам нечего делать
А потом пойдут они снова туда
Где Артиллерия раскупоривает свои бутылки игристые
Прощайте же господа постарайтесь обратно прийти
Впрочем не знает никто что может произойти
Перевод М. Ваксмахера
ПОЧТОВАЯ ОТКРЫТКА [42] Перевод публикуется по изданию: Эльга Львовна Линецкая. Материалы к биографии. Из литературного наследия. Воспоминания. Библиография. Фотодокументы. СПб., 1999.
Я пишу в палатке прохлада
День к концу и спадает зной
А горящий цветник заката
В небе вымытом голубизной
Увядает как канонада
Поглощенная тишиной
Перевод Э. Линецкой
Подоткнем солому
Поглядим на вьюгу
Примемся за письма
Подождем приказа
Примостимся с трубкой
Грезя о любимых
Брустверы на месте
Поглядим на розу
Не иссяк источник
Золото соломы стужа не остудит
Вспомним гуд пчелиный
Завтра будь что будет
Поглядим а руки
Стали белым снегом
Розой и пчелою
Нашим днем грядущим
Перевод Г. Русакова
Поет пичуга не видна
Или забыться не давая
Среди солдат чья грош цена
Зовет меня душа живая
Я вслушиваюсь как поет
И хоть не знаю где таится
Но дни и ночи напролет
Звенит звенит мне эта птица
Не рассказать о ней всего
Не передать метаморфозы
В напев тот сердца моего
Души в лазурь лазури в розы
Любовь как песня для солдат
Но всех возлюбленных прелестней
Моя И день и ночь подряд
Мне одному колдует песня
Ты зеркало моей любви
Чье сердце неба голубее
Пропой еще раз оборви
Смертельный грохот батареи
Что раздирает небосвод
Созвездья с треском рассыпая
Так днем и ночью в нас живет
Любовь как сердце голубая
Перевод Б. Дубина
Весь этот белый ночной ноябрь
Когда искалеченные орудийным налетом деревья
Старились тихо под снегом
И немного были похожи
На окруженные волнами колючей проволоки рогатки
Сердце мое возрождалось как весеннее дерево
Как плодовое дерево на котором распускаются
Цветы любви
Читать дальше