17 декабря 1915
Перевод Н. Лебедевой
Мой рот обожжет тебя жаром геенны
Мой рот для тебя будет адом нежности и желанья
Ангелы моих губ воцарятся в твоем сердце
Солдаты моих губ возьмут тебя штурмом
Капелланы моих губ отслужат молебен твоей красоте
Твоя душа задрожит как земля от взрывов
В твоих глазах соберется вся любовь веками копившаяся в человеческих взглядах
Мои губы станут несметным войском брошенным против тебя
Изменчивым как облик чародея
Хор и оркестр моих губ споют тебе о любви
Они будут шептать тебе о ней издалека
Пока устремляя взгляд на часы я жду сигнала к атаке
Перевод Н. Лебедевой
ПЕЧАЛЬ ЗВЕЗДЫ [44] Стихотворение написано Аполлинером в госпитале после ранения в голову 17 марта 1916 года.
Из головы моей произошла Минерва [45] Из головы моей произошла Минерва — греческая богиня мудрости Афина (в римской мифологии — Минерва) родилась, по легенде, из головы Зевса.
Кровавою звездой навек увенчан я
Накрыло небо мозг где в разветвленьях нерва
Вооружалась ты так долго дочь моя
Не худшей из невзгод за мною шедших следом
Явилась эта брешь прикрытая звездой
Но мука тайная прорвавшаяся бредом
В сравненье не идет с любой другой бедой
Пылающую боль я все несу куда-то
Как светлячок несет свой пламень до конца
Как бьется Франция в груди ее солдата
Как в сердце лилии дрожит ее пыльца
Перевод И. Кузнецовой
Поет петух я мечтаю и кроны трепещут
Их ветви истерзаны как моряки горемыки
Крылатые листья на землю летят словно Лжеикар
Слепые под ливнем спешили как муравьи
И в асфальте блестящем их жесты двоились
Как виноградная гроздь их смех повисал в пустоте
Мой говорящий алмаз не покидай мой дом
Спокойно усни здесь все принадлежит тебе
Пробитая каска постель и абажур над столом
Смотри на сапфиры в Сен-Клод их мастера шлифовали
Дни как изумруды сияли
Мой метеоровый город я помню твои бессонные ночи
Сады слепящего света в небе я видел воочию
И собирал я букеты в этих расцветших садах
У тебя их довольно чтоб небо повергнуть во прах
Но пусть оно позабудет свой страх
Мы представляем с трудом
Как быстро успех превращает людей в равнодушных тупиц
Юных слепцов как-то раз в институте спросили
А у кого из вас есть за спиною крылья
О людские уста ищут новую речь
Ее не поймут знатоки ни одного языка
Старые языки одряхлели настолько что дни их уже сочтены
Но из робости и по привычке пока
На них еще слагают стихи
Напоминают они все чаще безвольных больных
Ручаюсь что вскоре совсем привыкнут люди к молчанию
А для кино вполне жестов одних довольно
Но мы хотим говорить
Мы шевелить языком
И письма писать должны
Новые звуки новые звуки новые звуки нужны
Нужны согласные без гласных в слове
Согласные эти весомы и тяжелы
Подражайте свисту юлы
Тяните носом подольше
Щелкайте языком
Воспользуйтесь чавканьем тех кто не умеет вести себя за столом
Смачный шлепок плевка также послужит чудесной согласной
Хрипы и храп сделают вашу речь более звонкой и ясной
Привыкайте икать и рыгать по своей воле
Какой это буквы низкий тон в памяти нашей гудит
Как колокольный звон
Радость видеть все то что ново
Мы вовсе не ценим порой
Родная моя постой
Поезда уже доживают
Последние дни
Посмотри пред тобой
Составы по рельсам кружат
Скоро исчезнут они
Милые и ненужные
Две лампы горят предо мной
Словно две женщины смотрят смеясь
Я низко склоняю голову
Под светом насмешливых глаз
Их смеху эхо
Вторит
Руками беседуйте бейте в ладони
И по щекам бейте как бьют в барабан
О слова
Они провожают в миртовый лес
Антэрос [46] Антэрос — в греческой мифологии сын Арея и Афродиты, брат Эрота (Эроса), олицетворение взаимной любви и мщения за отвергнутую любовь.
и Эрос поникшие в горе
Я над городом в сини небес
Слушайте море
Море стонет во мраке и кричит одиноко
Мой голос верный как тень
Стремится стать жизни тенью
Хочет о море стать живым и неверным как ты
Море стольких матросов предательски скрывшее в пене
Крики уносит мои как утонувших богов
Солнце скрывают от моря только огромные тени
От распростертых крыльев в небе парящих орлов
Читать дальше