“Мы в безопасности; мы едем вдоль холмов…” [167] Перевод Михаила Яснова
Мы в безопасности; мы едем вдоль холмов;
Над нами ровный свет; наш мир цивилизован;
Удобен наш вагон, а поезд – быстр и нов:
На полной скорости уже лететь готов он.
И в геометрии наделов за окном,
И под охраною надежных переборок
Мы в безопасности и грезим об одном,
Мир, ставший пустотой, понятен нам и дорог.
У каждого полным-полно своих забот,
И все же общим мы дыханием едины,
И зверь, живущий в нас, уже готов вот-вот
От человеческой избавиться личины.
Мы в безопасности; мы едем по Земле;
В скорлупках пустоты мы сбиты в кучу тягой,
Путь сочленяет нас в уюте и тепле,
И ты меня своей интересуешь влагой.
Уже пошли дома; там – улицы; на них
То редкий пешеход, то грузовик случайный.
Вот-вот и встретимся мы с продуктивной тайной
Больших заводов, одиноких и пустых.
“Нужно сказать, что я был не один в машине…” [168] Перевод Елены Гречаной
Нужно сказать, что я был не один в машине.
Еще умершая была;
Бесшумная ночь плыла
И отворяла свои ворота.
Приближалось солнцестоянье,
Бедное тело
Тряслось и потело.
Ночь серебром отливала,
Верткую рыбу напоминала.
Всюду проникла ночная мгла,
Ты к безумью близка была.
Все предметы обволокла
Эта ночная мгла.
Виденья в ночи онемелой —
Словно рисунки мелом.
Той ночью нам открылся лик иной.
Колодец [169] Перевод Михаила Яснова
Ребенок-робот ведет за собой
Цивилизацию, как поводырь – слепого,
К обрыву смерти, словно на берег морской:
Стонет слепой, не в силах сказать ни слова.
Это не берег морской, это колодец в такой
Космос, где разлита
Бездонная пустота,
В которой частицы плоти вращаются в круговороте.
Идет ребенок-гонец,
Не выбирая дорог,
Он предвещает конец,
Прошлому вышел срок.
Вот так же и мы умрем,
Вот так же исчезнем в том
Колодце, где меркнет свет
Настолько, что тени нет,
Где пустота разделяет частицы
Тел, разъятых впотьмах,
Где в пустоте продолжает кружиться
Неуловимый прах.
Он парит в тишине,
Не ведая, где черта,
Пока с пустотою не
Сольется вновь пустота.
“Дети Ночи – звёзды…” [170] Перевод Елены Гречаной
Дети Ночи – звёзды…
Круглые и тяжелые утренние звезды;
Словно капельки, полные мудрости,
они медленно кружатся вокруг собственной оси,
издавая легкий, вибрирующий звук.
Они никогда не любили.
“В первый день второй недели…” [171] Перевод Елены Гречаной
В первый день второй недели на горизонте появилась пирамида. Ее черная базальтовая поверхность поначалу показалась нам совершенно гладкой; но после нескольких часов ходьбы мы стали различать тонкие, закругленные прожилки, напоминающие мозговые извилины. Мы остановились передохнуть в тени фикусовой рощи. Жеффрие медленно поводил плечами, словно сгоняя насекомых. Его удлиненное, нервное лицо каждый день все больше покрывалось морщинами; теперь оно постоянно выражало тревогу. Жара становилась нестерпимой.
“Однорукий или одноглазый калека с кровоточащей раной…” [172] Перевод Елены Гречаной
Однорукий или одноглазый калека
с кровоточащей раной,
Напудрен и в парике, как положено
при дворе Людовика XIV.
На войне он бесстрашен.
А господин Вилькье продолжает
свои маленькие опыты на насекомых.
“Быть может, я сам проводник Бога…” [173] Перевод Елены Гречаной
Быть может, я сам проводник Бога,
Но это не вполне осознаю
И пишу эту фразу “в качестве эксперимента”.
Кто я?
Похоже на игру в угадайку.
“Убираю свой карандаш…” [174] Перевод Михаила Яснова
Убираю свой карандаш.
Получилась ли фраза?
Карандаш мой, напрасно ты входишь в раж —
Мне куда милее табула раза.
Поглядеть на меня – вот писатель сидит за столом:
Зрелище малоприятное, говоря между нами.
Непонятно, чего сидеть за столом,
если все перевернуто кверху дном,
Нечисть воет, поклацывая зубами.
И ты, карандаш, предашь?
Карандаш, извергающий рвоту
Полуправд, негодяй и шут,
Сам теперь отвечай за эту блевоту:
“Я ищу, где люди живут”.
“Писать…” [175] Перевод Михаила Яснова
Писать:
Как людей ни зови —
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу