Я знаю, как стучит кровь и ликует плоть,
Блаженство ширится и заливает тело.
В шезлонге в сумерках я грезил о слиянье
Двух тел, все думая о том, как смерть близка
В тот миг, когда в нас жизнь, казалось бы, крепка,
Об угасающем в закатный час желанье…
“Жизнь отвращала…” [190] Перевод Елены Гречаной
Жизнь отвращала: не скрывал
Язв перевязочный пакет.
Мне страшно было, я страдал,
Закат встречая и рассвет.
Все листья растерял каштан,
Отцвел иллюзий пустоцвет;
Какой-то траурный дурман.
Я зубы сжал – вот мой ответ.
Мне нужно было нож купить
Еще тогда, в пятнадцать лет.
Хотел бы я красавцем быть:
Само собой, сомнений нет.
“Вокзал притягивал юнца…” [191] Перевод Елены Гречаной
Вокзал притягивал юнца:
К тебе я ехал вновь и вновь.
Я был настроен на любовь:
На вопрошанье без конца.
Такому ритму поезда
Меня сумели подчинить.
Вспять двигался я иногда:
В тринадцать лет куда спешить?
Нам жить и жить.
“Впервые с женщиною переспал я где-то в Греции, на пляже…” [192] Перевод Натальи Шаховской
Впервые с женщиною переспал
Я где-то в Греции, на пляже;
Ночное море
Во тьме дышало рядом.
Уж больно романтично,
Сам знаю, не дурак,
Но было правда так.
И набегали волны,
Шептали волны,
И, как они, зыбка
Судьба была пока.
Я накануне вплавь отправился на остров,
Такой, казалось, близкий.
А там теченье, что ли, —
Я так и не доплыл,
Едва назад вернулся.
Я еле выгреб, чуть живой,
Уж думал – все, конец.
Мне было страшно грустно,
Что так сейчас и утону.
Жизнь виделась безбрежной
И солнечной насквозь,
И умереть в семнадцать лет,
Ни с кем не переспав,
Казалось так обидно.
Иль смерть задеть должна,
Чтоб жизнь узнать могли мы?
У всех нас плоть жадна,
Затем что уязвима.
“На пляже казино – как рубка…” [193] Перевод Елены Гречаной
На пляже казино – как рубка,
И все темнее синева
Небесная. Твои едва
Прикрыты бедра мини-юбкой.
Густа украшенная белой
Камелией волос копна.
От ласк твое трепещет тело,
И с нами заодно луна.
“Распущены волосы…”“Распущены волосы…” [194] Перевод Елены Гречаной
Распущены волосы,
Платье с глубоким вырезом —
Она глядит на меня доверчиво.
Постель не убрана,
Птицы ходят меж кедрами,
Сегодня у нас воскресенье.
Глянул в зеркало,
Надо приготовить кофе,
Мусорное ведро полно.
Ее взгляд стал жестким,
Она хватает чемодан;
Все – по моей вине.
Нищего рвет в метро,
Пассажиры отходят подальше.
Прибывает поезд.
“Заря – сама альтернатива…” [195] Перевод Елены Гречаной
Заря – сама альтернатива,
Так часто Аннабель твердила.
День дрейфом был без перерыва,
Безжалостная ночь давила.
Вокруг пластмассовых сплетений
Ее сандалий всё кружили
Эгоцентрические тени.
А органы свое отжили.
Заря была еще одним
С далекой юностью прощаньем.
Давно все стало ей чужим,
И жизнь ее была скитаньем.
Салат готовя, то и дело
Она тихонько напевала.
Уж полдень! Умирало тело.
Смирясь, она себя ласкала.
“Она жила, как в бонбоньерке…” [196] Перевод Натальи Шаховской
Она жила, как в бонбоньерке,
В мирке салфеток, кукол, пялец;
Шел дождь и проходил, и солнце проходило
Над домиком ее,
Где лишь часы на стенке били да скоплялось
Все больше вышитых вещиц
Для ребятишек трех сестер ее замужних.
Детишки у сестер,
А у нее самой
Роман был роковой —
И никого с тех пор.
Осталось шить да грезить,
Потупя в пяльцы взор.
За домиком в полях трава была пышна,
Цвел дикий мак местами;
Там иногда часами
Могла ходить, ходить без устали она.
“Уходит солнце…” [197] Перевод Михаила Яснова
Уходит солнце,
И меркнет свет,
Но не сдается —
Живет поэт!
Луна мертвее,
Чем лед и прах,
Но и под нею
Поэт – монарх!
А день манящий
Встает вдали,
Как шар, летящий
За край земли,
Где серой пылью
Исходит свет…
И вроде был я —
И нет как нет.
“Как выпуклые стекла – волны…” [198] Перевод Елены Гречаной
Как выпуклые стекла – волны.
Застыли в ледяной броне
Поля, пространны и безмолвны,
Угасла ненависть во мне.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу