Я люблю цитадели, построенные в лазури,
Мне нужна вечность – или уверенность в ней сперва.
Внимательный осмотр земляного покрова в сосновом бору позволяет выявить глубокую дисгармонию среди образующих его веточек, иголок и сучьев. Эта дисгармония, как показывает наблюдение, порождает целый особый мир, она же определяет судьбу насекомых. Насекомые спариваются, озабоченные выживанием, полностью зависящим от случайностей. Их общественная жизнь представляется ограниченной.
Я так и не смог принять до конца кантаты
Иоганна Себастьяна Баха —
Слишком правильное в них соотношение
звучанья и тишины,
А мне нужен вопль, поток разъедающей магмы,
ощущение натиска и размаха,
Чтобы пробить безмолвие тьмы.
Мое поколение, похоже, открыло заново секрет музыки идеально ритмичной и, следовательно, идеально скучной. От музыки до жизни – один шаг. Не по заказу и не корысти ради, просто служа человечеству, я одну за другой зажигаю упрямо спички поэзии. К счастью, вирус СПИДа не дремлет.
“Поворошим-ка сено тут…” [96] Перевод Юлии Покровской
Поворошим-ка сено тут:
Коровы стали слишком нервны.
В автобус, как в загон, войдут —
Тоска и боль в глазах безмерны.
Я уважаю всех коров,
Но от кобылок юных в трансе.
Я стать апачем был готов,
Но я работаю в Дефансе. [97] Дефанс – район ультрасовременной архитектуры на окраине Парижа.
Кто видел башню ГАН [98] Башня ГАН – один из небоскребов Дефанса, штаб-квартира страховой компании GAN .
хоть раз,
Тот знает дней моих теченье,
По форме черепа тотчас
Поймет он все мои мученья.
Я в прерии хотел бы жить
Бескрайней, с легкой дымкой серой,
И эту родину любить
Уж точно мог бы полной мерой.
Кобылки скачут взад-вперед,
С оглядкою, боясь ошибки.
Торгующие – сущий сброд,
Но до ушей у них улыбки.
“Вся напряглась она, меня заметив рядом…” [99] Перевод Юлии Покровской
Вся напряглась она, меня заметив рядом,
С иронией сказав: “Как мило, что вы здесь…”
Округлости ее ощупав беглым взглядом,
Я вышел. Стол мой пуст был непривычно. Весь.
Бумаги я на нем бросал в конце недели,
Чтоб в понедельник вновь найти их на местах.
Мне нравилась она. За трепетность и страх,
За порчу тайную, скрывавшуюся в теле.
Она жила вдали от центра, в Шептенвиле.
Ребенок рыженький, видак… И что еще там?
Без шума лишнего и без столичной пыли…
Да, порнофильмы плюс. Но дома, по субботам.
Как секретарь она возилась с почтой срочной,
Старалась исполнять приказы непреложно.
Ей было тридцать пять, и пятьдесят возможно…
Для смерти, думаю, не важен возраст точный.
Полдень [100] Перевод Ирины Кузнецовой
Улица Сюркуф блестит, как склянка,
В сетке ливня магазин колбас,
А влюбленная американка
Пишет другу сердца в Арканзас.
Жизнь струится за глотком глоток;
Под зонтами прячась близоруко,
Ищут выход – непростая штука —
Смертные меж паникой и скукой
(Выброшен окурок в водосток).
Жизнь на малой высоте. Безлюдье.
Вялый темп бульдозера в траве.
Кончилась одна из интерлюдий —
Час сидения в пустом кафе.
Убийственное возвращение мини-юбок [101] Перевод Ирины Кузнецовой
Девушки в метро, легко ступая,
Порождают стресс и волны хмеля,
Адски соблазнительные в мае.
(Я ушел на службу без портфеля.)
Поискать любви в толпе вокзальной?
Или сексуальных приключений?
Нет, на вещи я смотрю реально,
Только временами столбенею.
Пломбы на вагонах, знаки “стоп”
Вдоль путей (маршрут “Балар – Кретей”).
Тут я попросту упал как сноп.
Был один из лучших майских дней.
Так весны открытье состоялось —
Юбок сногсшибательный балет.
Времени почти не оставалось
(Но я знал: покоя плоти нет).
“Жизнь как вечность с полным пансионом…” [102] Перевод Юлии Покровской
Жизнь как вечность с полным пансионом —
Диско-вечеринка, да, точь-в-точь.
С распродажей тел по всем шаблонам
На одну, без рекламаций, ночь.
Чувствую себя заблудшим волком
Я в плену у либеральных благ:
И боюсь дать повод кривотолкам,
И не адаптируюсь никак.
Все ж мечту лелею я подспудно:
Где-то есть и у меня друзья,
Хоть поверить в крепость уз мне трудно,
Да и поздновато, знаю я.
Но, как тот актер без режиссера,
Я скучаю в отпуске давно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу