Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Здесь есть возможность читать онлайн «Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М, Год выпуска: 1971, Издательство: Наука, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Будет вечером смех и немного слез
И любовь наречет эту ночь именами
Цвета наших с тобой обнаженных тел
Роза красный колпак наденет

Роза белая сбросит черный колпак.

Поцелуй

Вся еще теплая от сброшенного белья
Ты закрыла глаза и потягиваешься
Словно песня которая зарождается
Смутно но всюду

Душистая вкусная
Ты остаешься самою собой
Преступая пределы собственной плоти

И перешагнув через время
Ты предстаешь обновленной
Перед лицом бесконечности.

Обнаженный пейзаж

Обнаженный пейзаж
Где мне жить и жить
Где нежны луга
Твоего тепла

Где в ручьях грудей
Отразился день
Где тропой двух ртов
Разбежался смех

Где взметнулись ввысь
Птицы век твоих
Где ни облачка
На высоком лбу

Этот милый мир
Где природе в лад
Тихо дышит твоя
Обнаженная плоть.

Благо

Ты всегда немного другая
Всякий раз наслаждение ново
Наше счастье всегда в полете
Нет гнезда у него только крылья

Синева или туча в небесах моих сновидений
О будущем ты не знаешь
Ты его в себе воплощаешь
И жизнь твоя беспредельна.

НЕПРЕРЫВНАЯ ПОЭЗИЯ (1946)

ТРУД ПОЭТА

Гильвику

I

Ты знаешь как вести себя с друзьями
На солнечной лужайке летом
Под белоснежным бегом облаков

Как с женщиной вести себя ты знаешь
В старинном теплом доме
Под простыней прозрачной

И как себя вести с самим собой
Перед нетронутым листом бумаги

Перед угрозою бессилья
На стыке двух времен и двух пространств

На стыке скуки и желанья жить

II

Что вам понадобилось
В комнате знакомой

Книга которую никто не откроет

Что вы сказать хотите
Женщине болтливой
То что повторить невозможно

Что вы хотите увидать
Здесь на виду у всех

То что и слепой увидит

III

Дорога коротка
Приходишь очень скоро
К цветным камням
Потом
К пустым камням

Приходишь очень скоро
К словам бесцветным
Легковесным
Потом
К бессмысленным словам

Поешь не ведая о чем
И вот уже заря осталась позади
И нет ни дня
Ни ночи
Лишь эхо нескончаемых шагов

IV

Давний далекий день
Прогулка с бьющимся сердцем
Казалось сама природа
Наши слова и жесты
За нас завершала

Аллея бежала от нас
Мы шли с деревьями вровень
И укрощали скалы

И все затихало кругом
Жара становилась лаской
Солнечный свет отрадой
Мы пели пели с тобой
И был заодно с нами мир
И мы друг друга любили

И нас обгоняли люди

Шли следом за нами люди
Навстречу бежали пели
Так всегда бывает когда
Не в счет ни время ни люди
И в чем-то кается сердце
И сердце на волю рвется

V

А раньше я был одинок
Я дрожу до сих пор
Вспоминая об этом

О простота одиночества
О противник прелестных случайностей
Признаюсь тебя я знал

Признаюсь меня бросали
Признаюсь и я бросал
Тех кого я любил

С годами все стало спокойней
Растянулось в цепочку огней
На залитой луною реке
В линию парусов
Под синим безоблачным небом
В языки хрустящего пламени
Горящего в добром камине

С годами тебя я обрел
О несказанное чувство
Необъятность пространство любви

Многоликой

VI

Я близнец существам которых люблю
Их двойник доказательство лучшее
Их реальности ибо спасаю облик
Тех кого я избрал чтобы жизнь свою оправдать

Они бесчисленны и многолики
Вот идут они улицей ради себя и меня
Носят имя мое я их имя ношу
Мы похожи точно плоды одной яблони

И это самый высокий залог

VII

Я знаю поскольку я так говорю
Желанья мои справедливы
Я не хочу чтобы мы оказались
В грязи

Хочу чтобы солнце лечило
Наши невзгоды хочу чтоб оно
В нас вливалось до головокруженья
Хочу чтобы наши глаза и руки
Пройдя через ужас остались открытыми
чистыми

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x