Уильям Блейк - Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Блейк - Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Эксмо, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Многие современники считали его сумасшедшим. При этом, правда, добавляли эпитет — гениальный. Своим поведением, своими взглядами, наконец, своим творчеством Блейк никак не вписывался как в обыкновенную людскую среду, так и в художественно-артистическую. Да он и не стремился к этому, весь поглощенный странными, причудливыми видениями. Еще в детстве ему приходилось видеть ангелов, сидящих на деревьях, и даже самого Бога.
В книгу английского поэта и художника Уильяма Блейка вошла книга «Песни Неведенья и Познания…», многие другие стихотворения, поэмы, а также некоторые изобразительные работы.

Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Одесную встала Мэри Грин,
Ошуюю встала его сестра,
Но плач непритворный над тучей черной
Не поднял страдальца с его одра.

«О Вильям, ежели ты разлюбил,
Ежели полюбил другую, —
Поди и в жены ее возьми,
И к вам служанкой тогда пойду я!»

«Вот в этом, Мэри, ты права.
Ты занимаешь чужое место.
Другую в Жены я возьму,
Так что же мне в тебе, Невеста?

Ты пуглива, и ты бледна,
Лунный хлад на челе витает,
А она — горяча, смела,
Пламя солнца в очах блистает!»

Мэри внемлет, и Мэри зрит,
Мэри падает, где стояла;
Бездыханную с половиц
Переносят под одеяло.

Но едва очнулась она —
Обнаружила, торжествуя,
Что положена на кровать
От желанного одесную.

Феи, спугнутые с утра,
Воротились и заплясали
На подушках вокруг нее.
Ангелы Провиденья пропали.

Любовь, я думал, — жар и свет.
А вышло — полутьма и трепет.
Любовь, я думал, — Солнца Смех.
А вышло — тихий лунный лепет.

Ищите в горестях Любовь,
В слезах, в участии, в заботе,
Во тьме, в снегах, среди нагих
И сирых. Там ее найдете!

ИЗ «МАНУСКРИПТА РОССЕТТИ»

(1808–1811)

«НИ ОДНОГО ВРАГА ВСЕОБЩИЙ ДРУГ, ДЖОН ТРОТ…»

Перевод В. Потаповой

Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот, [11] Джон Трот — имя нарицательное, обозначающее мужлана.
Оставить не сумел у Вечности Ворот.
«Друг — редкость!» — мыслили так древние
в тревоге.
Теперь друзья стоят всем поперек дороги.

«ТЕПЕРЬ ПОПРОБУЙТЕ СКАЗАТЬ…»

Перевод В. Потаповой

Теперь попробуйте сказать, что я не гениален:
Флексманом [12] Джон Флексман — английский скульптор и художник. я не любим, Хейли [13] Уильям Хейли — литератор, меценат Блейка. — не захвален.

«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ…»

Перевод В. Потаповой

Чувства и мысли в картине нашедший [14] Стихи метят в Джошуа Рейнольдса (1763–1792), президента Королевской академии искусств.
Смекнет, что ее написал сумасшедший.
Чем больше дурак — тем острее наитье.
Блажен карандаш, если дурень — в подпитье.
Кто контур не видит — не может его рисовать,
Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать.
За контурный метод вы рады художника
съесть.
Но контуры видит безумец и пишет как есть.

КУПИДОН

Перевод В. Потаповой

Зачем ты создан, Купидон,
С мальчишескою статью?
Тебе бы девочкою быть,
По моему понятью!

Ты поражаешь цель стрелой.
А девочка — глазами,
И оба счастливы, когда
Зальемся мы слезами.

В затее — мальчиком тебя
Создать, узнал я женщин руку:
Лишь возмужав, постигнешь ты
Глумленья сложную науку.

А до тех пор — несчетных стрел
В тебя вопьются жальца.
А их выдергивать из ран
Всю жизнь — удел страдальца.

Любви придав мужскую стать,
Из камня женский пол ваять
Войнолюбивый вздумал грек —
И радость унесло навек.

БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА [15] «Описательный каталог», подготовленный Блейком к его выставке 1809 г., содержит изложение художественных взглядов Блейка.

Перевод В. Потаповой

Поскольку от прозы моей остались у многих
занозы,
Гравюр Бартолоцци [16] Бартолоцци, Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, считавшийся законодателем мод; Блейк многократно высказывался против его жеманной манеры. нежней, стихи напишу
вместо прозы.
Иной без причин заливается краской стыда.
Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда.
«Мильтоном создан лишь план!» — Драйден [17] Драйден, Джон (1631–1700) — поэт и драматург эпохи Реставрации. С Мильтоном он полемизировал в своем «Опыте о драматической поэзии» (1668).
в стихах восклицает,
И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом
бряцает.
Хогарта [18] Хогарт, Уильям (1697–1764) — крупнейший английский художник и гравер своей эпохи. Копии гравюр Хогарта для издания 1806 г. делал Томас Кук (1744? —1828). Кук обкорнал чистеньким
гравированьицем.
С ревом бегут знатоки, восхищаясь его
дарованьицем.
Хейли, на мыло взирая, хватил через меру:
«Поп, [19] Поп, Александр (1688–1744) — ведущий поэт и теоретик классицизма в Англии. Переводы «Илиады» (1715–1720) и «Одиссеи» (1725–1726) выполнены Попом с учетом устремлений его эпохи к «элегантности», отчего ощутимо пострадал поэтический язык Гомера. — закричал он, — придал совершенства
Гомеру!»
З а нос фальшивых друзей вожу, говорят,
я неплохо
И ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха.
Флексман со Стотхардом [20] Стотхард, Томас (1755–1834) — художник, друг Блейка. пряность учуяли
нюхом:
«Беда, коль гравёр и художник проникнутся
блейковским духом!»
Но я, непокладистый малый, на собственный
зонт
Беспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт.
В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки,
Кричу я: «Лишь автор способен достичь
благородства отделки!»
Жертва кром е ков, — несчастный погиб
Скьявонетти: [21] Скьявонетти, Луиджи (1770–1812) — гравер, автор наиболее известного портрета Блейка; умер во время работы над гравюрой с оригинала Стотхарда.
Петля на шею — мы скажем об этом предмете!
Прошу у друзей извиненья — зачем наобум
Я мысль о грядущей кончине привел им на ум?
Как девушка, над маслобойкой стан склонившая
гибкий.
Мутовку другим уступая, с лица не стирайте
улыбки,
Не скисайте от слова друга, если оно
не хвалебно,
Не забывайте, что масло любому из нас
потребно!
Ложным друзьям в досаду, наперекор их
фальши,
Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы»

Обсуждение, отзывы о книге «Бракосочетание Рая и Ада. Избранные стихотворения и поэмы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x