Перевод Г. Кружкова
1
Осенней позднею порой
Кружились листья надо мной,
И ветер в лютой круговерти
Пел о кончине летних дней,
А я в беспечности своей,
Припав к нему, подпел о смерти.
Когда бы знал я в годы те,
Как долго надо пробираться
Сквозь ветер по пути смертей,
Чтобы со своею повстречаться!
И кто б меня предупредил,
Что каждый, кто заговорил
Об этом - хочет ли, не хочет,
Смерть неизбежную пророчит
И всем, и, в том числе, себе...
Мы горя в юности не знаем,
Но если песни распеваем
О смерти - то не оставляем
Иного выбора судьбе.
2
Цветы сухих степей
Неприхотливы - им воды достанет,
Которая, сочась с горы, достанет
Едва до их ступней.
Что ж, так возможно выжить. Чтобы жить,
Не надо воду каплями цедить,
А следует омыть себя потоком,
Склонясь в поклоне низком и глубоком,
Чтоб распрямиться в полный рост потом.
Порою размышляю я о том,
Как разом вознести под свод небесный
Моря и океаны влаги пресной,
И опрокинуть прямо над цветком.
И пусть наислабейший лепесток
Случайно канет в гибельный поток -
Грустить об этой доле неуместно.
Не только корни пить хотят и рот -
Весь мир, все тело, атомы и поры.
Разверзтесь надо мною, хляби вод!
А прочее не стоит разговора.
Хмелящий ливень крепче, чем вино;
И таинство лучей дождю дано.
Лишь хлынет он, как я уже снаружи:
Там, где вода, и перезвон, и лужи.
Пусть сумерки - но это лучший час,
Поскольку ливень в это время начат
И, словно слезы, сыплется из глаз,
Которые давно уже не плачут.
Перевод Н. Голя
Я бы хотел, чтоб этот лес дремучий,
Невозмутимый, древний и могучий,
Не просто был личиной тьмы, но чащей,
В даль без конца и края уводящей.
Туда уйду я и в безбрежность кану,
Не опасаясь встретить ни поляны,
Ни большака, где возчик засыпает
И колесо песок пересыпает.
Но почему я должен возвращаться?
И почему бы им не попытаться
Догнать меня - тем, кто со мною дружен,
Кому, быть может, до сих пор я нужен?
Они увидят: я не изменился,
Лишь в прежней вере крепче утвердился.
Перевод Г. Кружкова
Этот дом простоял много лет.
Только дома давно уже нет.
А когда-нибудь даже руины
Зарастут одичавшей малиной,
И последний забудется след.
Через бреши прогнивших оград
Лес вернулся в запущенный сад,
Где тропинка к воде заросла.
А у груши теперь два ствола,
И по старому - дятлы стучат.
Как печально, что умер наш дом,
Что не выбежать вновь босиком
На дорожную теплую пыль.
И взлетает во тьму нетопырь
Над невидимым чердаком.
Под-над гулкой речною водой
Начинает кричать козодой,
Но опять умолкает тотчас,
Не решаясь унылый рассказ
Продолжать пред ночной немотой.
Мало света у летних светил.
Всех, кто кров наш со мною делил,
Я забыл. Может, помнит о том
Камень, если еще подо мхом
Чьи-нибудь имена сохранил.
Среди призраков пара одна
Мне особенно ясно видна.
Меж безмолвной родни
Вечно рядом они,
Тени тихие, - он и она.
Перевод Б. Хлебникова
Печаль моя, осенних дней
Со мною пасмурность деля,
Твердит, что ей всего милей
Унылый вид нагих ветвей
И тропка в мокрые поля.
Она мне говорит всерьез
О том, что радует ее,
Что шумных птиц спугнул мороз,
Что серебрит туманный ворс
Ее неброское шитье,
Что роща серая пуста,
Что небо клонится к стерне,
Что ей одной понятна та
Таинственная красота,
Которой-де не видно мне.
Давно я знаю наизусть
Упреки эти, что с того?
До первых снегопадов пусть
Мне их нашептывает грусть,
Усугубляя колдовство.
Перевод Б. Хлебникова
КЛАДБИЩЕ, ГДЕ БОЛЬШЕ НЕ ХОРОНЯТ
Живые часто бродят тут
Среди травы и старых плит;
Но мертвым вход давно закрыт -
Сюда их больше не везут.
"Сегодня, - с камня стих твердит, -
Твой взгляд по мне едва скользит.
Но завтра мертвый мрамор плит
Тебя навеки приютит".
Как мрамор в смерти убежден!
И лишь одним встревожен он:
Нет мертвых, хоть взывает стих.
Что так отпугивает их?
Но если б плитам мы сказали,
Что больше нас не проведешь,
Что умирать мы перестали -
Они поверили бы в ложь.
Читать дальше