• Пожаловаться

Хуан Хименес: Вечные мгновения

Здесь есть возможность читать онлайн «Хуан Хименес: Вечные мгновения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Вечные мгновения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вечные мгновения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Хуан Хименес: другие книги автора


Кто написал Вечные мгновения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Вечные мгновения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вечные мгновения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод Н. Ванханен

47 12

В то утро весеннего дня она обнимала меня, и, дол покидая зеленый, пел жаворонок полусонный про утро весеннего дня!

0 бабочке - о белокрылой летунье над пашнею стылой я ей рассказать не успел, услышав: "Люблю тебя, милый!" и рот ее розой зардел!

Пылающими лепестками меня ее рот покрывал, а я ей глаза целовал... "Хочу, чтоб своими устами меня ты всю жизнь согревал!.."

А небо весеннего дня синело спокойным забвеньем. И жаворонок с упоеньем немые будил зеленя, в дремотной округе звеня хрустальным сияньем весенним в то утро весеннего дня!

Перевод П. Грушко

49 13. РАССВЕТ

Баюкая птичью стаю, под вихрем слабеют ветви. Три раза мигнул зеленый маяк. Ни сверчка на свете!

В какую даль ураганом забросило дом от дома! Как тропы непроходимы! Как прежнее незнакомо !

Все чудится не на месте. И только цветы в аллее, как вечером накануне, сквозят, изнутри светлея.

Перевод Б. Дубина 14

Я ли хожу одиночкой в комнатах дома ночного или бродивший за садом нищий сегодняшний? .. Снова вглядываюсь, и все здесь то же и словно иное... Я ведь уснул уже? Разве не зеленел под луною сад мой? Окно было настежь... Небо цвело синевою... Сумрачен сад мой, а небо ветреное, грозовое... Кажется, с черной бородкой, в сером я был, вспоминаю... Я - с бородой поседевшей, в трауре... Эта ночная поступь - моя? Этот голос, что и томит и тревожит, мой или эхо чужого? Я - это я? Или, может, сам я - бродивший за садом нищий сегодняшний? Снова вглядываюсь... Ненастье... сумерки сада ночного...

53 Дом обхожу... Или длится сон? Борода с сединою... Вновь озираюсь, и все здесь то же и словно иное...

Перевод Б. Дубина

55 15

"Не было никого. Вода". - "Никого? А разве вода - никто? " - " Нет никого. Это цветы". - "Нет никого? Но разве цветы - никто? "

"Нет никого. Ветер прошело. - "Никого? Разве ветер - никто?" - "Нет никого. Воображенье". - " Нет никого? А разве воображенье - никто? "

Перевод О. Савича

57 16 Из-за нежности я погубил свою жизнь. А. Рембо (фр.).

Черный ветер. А в черном ветре ледяная луна бела. В эту ночь Всех Святых повсюду причитают колокола.

Со свинцового неба в духе романтизма минувших лет на сухие стволы часовен темно-синий струится свет.

И гирлянды цветов, и свечи... Как рыдают колокола! ...Черный ветер, а в черном ветре ледяная луна бела.

Я бреду по дороге - мертвый, в сонном свете, но наяву; и мечтаю, мертвец, о жизни, безнадежно немой, зову тех, кто сделал меня безгласным... 59 Пусть искусаны до крови мои губы, но снова красной стала кровь моя от любви.

Сердце требует возрожденья, тело - сильных и нежных рук, улыбнуться мечтают губы и, прорвавши порочный круг, искупить проливные слезы всех изведанных мною мук.

Только разве отпустит сердце глубочайшая из могил? Завтра год, а быть может - больше, как его я похоронил.

Холодок сентиментализма. Черный ветер. Луна - бела. В эту ночь Всех Святых повсюду причитают колокола.

Перевод С. Гончаренко

61

С. 59. Эпиграф взят из стихотворения Артюра Рембю (1854 - 1891) "Песня самой высокой башни" (Chanson de la plus haute tour). Ночь Всех Святых - праздник Всех Святых отмечается 1 ноября.

17

Ко мне обернешься, плача, в разгаре цветенья сада, ко мне обернешься, плача, и я повторю: - Не надо. А сердце в оцепененье замрет, отходя от тяго г... И сестринских пальцев тени на лоб мой горячий лягут. Я встречу твой взгляд печальный, печалясь тобой одною. Я встречу твой взгляд печальный, с его добротой родною. И спросишь ты: - Что с тобою? Но в землю взгляну я немо. И спросишь ты: - Что с тобою? И снова взгляну я в небо. И вдруг улыбнусь в ответ, - ты вздрогнешь, как от угрозы, и я улыбнусь в ответ, чтоб вымолвить: - Вытри слезы...

Перевод А. Гелескула

63 16

Женщина рядом с тобой... Музыку, пламя, цветок все обнимает покой. Если с тобой ее нет, сходят с ума без нее музыка, пламя и свет.

Перевод М. Самаева

65 19

В полях печально и пусто, одни стога среди луга. Ложится вечер осенний, и пахнет сеном округа.

Проснулся плач соловьиный, а сосны замерли сонно, и стал так нежносиренев над ними цвет небосклона.

Уводит следом за песней меня тропа луговая, и веет осенью песня, Бог весть кого отпевая, поет, как пела когда-то, зовя ушедшего друга, и падал вечер осенний, и пахла сеном округа.

Перевод А. Гелескула

67

20

Нет, не из этого мира звон ваш... И стужа сырая стелется слезным туманом, смутный мой облик стирая.

Зимней зеленой луною катятся в ночь ваши стоны, колокола. В полнолунье дали страшны и бессонны. Ночь, и, пока вы звените, погребены все живые, а погребенные живы, наглухо двери входные, настежь могилы... 0 ночи с зимней луною зеленой! Колокола под луною! Звон... Или плач отдаленный?

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вечные мгновения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вечные мгновения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вечные мгновения»

Обсуждение, отзывы о книге «Вечные мгновения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.