Перевод Б. Андреева
337
142. МИНЕРВА
Как черная ночь глухая полнотою мысли моей набухает! Все затихает под сенью тени!
Как проникает темень в игольное ушко сокровеннейших откровений, глядя застывшей зеленью звездного взгляда!.. Темень, сова извечных загадок...
Перевод Н. Горской
339
С. 339. Минерва - в римской мифологии покровительница ремесел и искусств; отождествляется с греческой богиней мудрости Афиной; на ее плече изображали сову - символ мудрости.
143. БЕССОННИЦА
Земля уснула. Я один сейчас ее бессонный разум...
Когда б она могла, с несметными богатствами своими, повиноваться мне! Когда бы вдруг ум чей-то новоявленный - мой ум стал управлять огромным этим телом!
0 яркий день, в котором, воплотясь, томления ночные могут стать той силою, что движет миром! Дай мне проснуться завтра на заре владельцем правды, вечной и свободной!
Перевод Г. Кружкова
341 144. ПРИРОДА
Бесконечность моих устремлений красота, созиданье, счастье, любовь сразу становятся мной.
И в бесконечность уходят без промедленья. Перевод Н. Горской
343 145
Немая птаха, пойманная смертью, как смотришь на меня ты жалким оком чуть розоватым, тусклым угольком из-под совиных лап ее незримых, как смотришь ты... да если бы я мог!
Перевод А. Гелескула
345 146. РОЗЫ
Ты мертва, почему же печаль, как живая, из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?
Неужели на смерть обрекается радость? И единственно вечное - наша печаль?
Перевод А. Гелескула
347 147. ПРИСТАНЬ
Мы спим, и наше тело это якорь, душой заброшенный в подводный сумрак жизни.
Перевод А. Гелескула
349
148. ТВОРЕНИЕ
Изо дня в день как тяжек твой заступ, о свет! рыть и себя зарывать в белые недра бумаги...
И карабкаться до передышки в послезакатном...
...От белизны бумажного жара, угольным солнцем сжигаем, преображенный, взлечу.
Перевод М. Самаева
351
Все времена года (1923-1936)
149. ЦВЕТЫ В ГРОЗУ
Как птицы, цветы взлетают, сбиваясь по-птичьи в стаи... Цветы остаются... (По-птичьи сбиваясь в стаи.)
Срываясь во мгле гремучей под жернов тяжелой тучи, цветы остаются... (Под жернов тяжелой тучи.)
И, капая белой болью и красной сочась любовью, цветы остаются... (Но капают белой кровью.)
Пусть молния блеском алым их жалит, как алым жалом, цветы остаются... (Их молния жалит жалом.)
Пусть гром орудийным залпом изранит их нежный запах цвети остаются... (Изранен их нежный запах.)
355 А птица грозы боится .давно улетели птицы. Цветы остаются... (Давно улетели птицы.)
Как птицы, цветы взлетели, по-птичьи рассыпав трели. Цветы остаютс.я... (По-птичьи рассыпав трели.)
Перевод С. Гончаренко
357
150. ВЕРНУСЬ Я
Вернусь я на землю камнем и вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю ветром и вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю волною и вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю пламенем и вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю мужчиной и вновь полюблю тебя женщиной.
Перевод М. Самаева
359 151. СЧАСТЬЕ
Рдеющий мак глядится в зелень и синеву.
С тучкой, кубышкой света, по небесам плыву.
Тополь весело смотрит в зелень и синеву.
Дрозд в ликованье свое вобрал весь свет и листву.
Новая смотрит душа в зелень и синеву.
Перевод М. Самаева
361 152. ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА
В апельсине звезда мерцает. Кто эту звезду достанет?!
Приманите ее алмазом, накройте сетью атласной!
На черепице звезда мерцает. Кто эту звезду достанет?
0, как дохнула маем вечного света мальва!
Сквозь ресницы звезда мерцает. Кто эту звезду достанет?
Из травы, из тумана манит... Осторожно - не то обманет!
Над любовью звезда мерцает! Кто эту звезду достанет?..
Перевод Н. Горской
З63 153. ВЕТЕР ЛЮБВИ
По верхней ветке иду вершиной к тебе единой.
Поверх деревьев я в вышине, но верхней ветке иди ко мне, по самой верхней, зеленой ветке, где все невечно и все навеки.
Поверх деревьев дорогу мечу тебе навстречу.
Поверх деревьев, минуя сад, находят счастье лишь наугад, на верхней ветке, на самой верхней, где чем надежнее, тем неверней.
Поверх деревьев, поверив чуду, тебя добуду.
Меняет ветер в листве тона так и с любовью, когда трудна. Любовь и листья в ответ порывам перемежают прилив с отливом.
Поверх деревьев тебя оплачу, когда утрачу.
Перевод А. Гелескула
365 154. УТРАТА
Бесконечна ночь утраты, и темна стезя. Умирающий уходит и вернуть нельзя.
Он все дальше от надежды на пути своем. Но несбыточней надежда умереть вдвоем.
Читать дальше