Одиночество было извечным, был бесконечным немой простор. Я деревом стал меж деревьев и услышал их разговор.
Улетела последняя птица из моего тайника, только я остался в укрытье, где клубились темные облака.
Я собой не хотел становиться я боялся вызвать их гнев, как дерево чуждой породы средь народа вольных дерев.
И они позабыли мой облик облик блуждающего ствола, и, безликий, я долго слушал, как беседа деревьев текла.
415 Я первой звезды дождался и вышел на берег реки, где играли лунные блики, невесомые, как светляки.
Когда я к реке спускался, деревья смотрели издалека. Они обо мне догадались, и меня забрала тоска.
Они обо мне говорили сквозь опаловый зыбкий туман я слышал их добрый шепот... Как же им объяснить обман?
Как сказать, что я только путник, что им совсем не родня? И не смог я предать деревья, что поверили вдруг в меня.
Знает полночная тишина, как я с ними беседовал допоздна.
Перевод Н. Горской
417
173. САМЫЙ ПОДЛИННЫЙ
Как голос самой судьбы, зовут петухи тоскливо, и, сон раздвигая, люди встают, как на край обрыва,
Когда обожгло зарею разломы в сосновой кроне, глаза он один не поднял, далекий и посторонний.
Стихали слова вошедших, и кротко сопели звери, по-женски дохнуло дымом, и даль распахнули двери.
И колос, вода и птица яснели как на ладони, но он не взглянул ни разу, далекий и посторонний.
(Где видел теперь он воду и птичий полет над нею, откуда глядел он - навзничь, как желтый сноп, цепенея?) Но так и не подняв веки, но так и не подав вести, далекий и посторонний, теперь на своем он месте.
(Он там начеку, простертый, стоит, как река на шлюзе, и жажда водою стала, правдивейшей из иллюзий.)
Глаза он один не поднял и, счеты сведя с судьбою, навеки в себе остался и стал наконец собою.
Перевод А. Гелескула
421
174. ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ
Первый С корнем внутренним рожден ты, проходящий по каменьям?
Со своею почвой сплавлен так же ты, как я с моею?
Странствующий вместе с ветром, у тебя наружный корень?
Сон к тебе слетает, точно к средоточью и опоре?
Второй И тебе громады-тучи груз свой на плечи кладут?
Солнце гасит головешки также и в твоем саду?
Ни во что ты тоже ставишь всю нездешнюю тщету?
Третий (соснам-людям) Вы и здесь и там? Об этом нам вы, людям, говорите?
423 Бесконечность ваши корни одинаково магнитит?
Ваш доносится ветрами этот тихий шум подзвездный?
Бор - единственный? И всякий тот и этот - только сосны?
Четвертый От свинца глухих небес ты скрываешься в дому?
Ждешь дня завтрашнего, чтобы отослать его во тьму?
Родины своей не знать даже в вечности ему?
Пятый Краешек какого рая перья облачков в кармине?
С упованием каким ждешь конца, следя за ними?
Соскользнет ступня - в каком море взгляд твой захлебнется?
Распадение дыханья с верой! Гаснущие солнца!
Перевод М. Самаева
425
175. ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК
Какая музыка в закате, как полнозвучна и легка от необъятности покоя она уходит в облака !
Я ухожу легко и твердо, легко и твердо, вместе с ней, как по волнам песка ступаю во сне - в своем ребячьем сне.
Селенье белое, в пожаре заката, ждет вдали меня, селение, где все застыло в последнем отблеске огня, где крик над площадью распластан, пронзительный застывший крик, последний крик, который в туче, в закатном пламени возник.
И в центре, в самом сердце крика, все, что ребенок увидал, все, что хотел бы он увидеть, все, что не видел никогда.
427 Все человечество - ребенок, и я: ребенок ли, старик, я все ребенок, о найденыш, потерянный мной - в тот же миг.
Перевод В. Андреева
429
176. БЕЗМОЛВНОЕ МИРОЗДАНИЕ, ТЫ, ЧТО МЕНЯ ОКРУЖАЕШЬ
Море было огромнее неба. Но огромней ли моря небо сейчас? Море вышло навстречу - всей ширью, и сужается - сзади нас.
То, что нас уносит, - не море? Нас к лазури оно вознесет! (То есть - к нам?) В моем сердце трепещущем мироздания сердце живет.
(И становится море - черным, одиночеством волн полно; снова море - от края до края, всюду море - и только оно.)
Высь, ты нас в небеса поднимаешь, низвергаешь в пучину опять, бесконечное это круженье суждено ли кому осознать?
Мирозданье, меня окружившее, закружившее шар земной, что ты нам подаешь на ладони, что ты просишь своей немотой?
431 Необъятность, глухая, слепая, в моем сердце всегда трепещи и в круженье своем непрерывном цельность жизни и цель отыщи!
Перевод В. Андреева
433
177 ИЗнаю, стала ты светом, но не ведаю, где ты, и не знаю, где свет. Перевод А. Гелескула 435 178. ЦВЕТА; ИДЕИ
Читать дальше