И не легче пригвожденным и одному кресту. Все равно уходит каждый на свою звезду.
Перевод А. Гелескула
367 155. МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА
То, что стелется, - туман, а не река. И волна его растает, как тоска.
То, что реет, - это дым, а не крыло. Он редеет - и становится светло.
То, что мучит, - не душа,
а только сон. И все темное развеется, как он.
Перевод А. Гелескула
369 156. ТИХАЯ ДОЛИНА
Над темной правдой могильного сна, как серая роза, растет тишина.
Для крови - обитель, для веры - исход; вошла она светом в молчание вод.
И вечно живое притихло в волне с людским одиночеством наедине.
Перевод А. Гелескула
371 157. ЭТО МОЯ ДУША
Это не ты среди камыша журчишь, вода золотая речная, - это моя душа.
Это не птица, спеша к радуге зеленокрылой, крылья раскрыла, - это моя душа.
Это не ты, сладко дыша, стала под ветром розовоцветной, ветка, - это моя душа.
Это не ты течешь из ковша заката, песенный ливень неодолимый, - это моя душа.
Перевод Н. Горской
373 158. СИНЕЕ БЕГСТВО
Стелется небо в синем беге, сходит на землю наяву. Жизнь, окунись и кань навеки в эту земную синеву!
Над погруженным небосклоном так и стоять бы, как стою. Высь на земле, лазурь в зеленом! Только движенье - и в раю!
Душа и тело за причалом и жизнь - как отсвет синих вод. Это конец, а было началом. Синее русло! Синий исход!
Перевод А. Гелескула
375 159. ПОЛНОТА
Коснуться плеча, коснуться волны, коснуться луча, коснуться стены.
Поверхность души под ласкою рук. Касание струн и вечность вокруг.
Перевод А. Гелескула
377 160. МОЛНИЯ
Вижу я в черных грозах твою золотую россыпь.
Из какого металла небо тебя ковало?
Ты пролилась из розы, эссенция тучи грозной?
Ты со звезды упала, дрожь красоты небывалой?
Молния - блеск мгновенный женственности нетленной...
Девятым магнитным валом тридевять ты просверкала!
И, в дрожь меня бросив, застыла холодной бронзой...
Перевод Н. Горской
379
На другом берегу (1936 - 1942)
Полуденный холм (1942 - 1950)
Реки, что уходят (1951 - 1953)
161. РЕКВИЕМ
Когда - в ночи - века являют всей красоты своей сиянье, земли глубинное единство объемлет своды мирозданья.
И наша жизнь постичь разгадку существования стремится: мы все - равны, мы все - царями земли. Она одна - царица.
Ее бескрайний слышим голос, огромный лоб ее над нами, и собраны мы воедино ее могучими руками.
И плоть людская - твердь земная, и кровь людская - океан, всех нас ее огонь сжигает, всем нам единый воздух дан.
Она - навеки - вместе с нами, и мы - навеки - вместе с ней; за кратость жизни позволяет узнать о вечности своей.
383
И нас высоким озареньем земная одаряет твердь. И нам надеждой: остаемся в ней, что не знает слова "смерть".
Перевод В. Андреева
385
С. 383. Стихотворением "Реквием" (Requiem) в "Третьей пэтической антологии" открывается раздел "На другом берегу" (En el otro costado), созданный поэтом в эмиграции.
162. ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА
Что за яркий обман золотом и темнотою!
(В этой плоскости света можно ли существовать?)
Что за игры азартные у солнца со скалою!
(В той излучине мглы умирать? )
Перевод Г. Кружкова
387
163. Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ...
Все вечера и с вечера до утра пели птицы о птичьих красках.
(Не о раскраске утренних крыльев ясных в брызгах солнечного серебра.
Не о раскраске вечерних грудок атласных в искрах солнечного костра.
Не о раскраске полдневных клювов алмазных, которые вместе с цветами гаснут, лишь придет ночная пора, и - как мишура не зажигаются до утра.)
Воспевали иные краски рай первозданный, который люди ищут напрасно, тот рай, что знают прекрасно птицы, цветы и ветра.
Птицы, цветы и ветра благоухающие соцветья, радужные веера...
Иные краски краски немеркнущей сказки, сновидений цветная игра.
Все вечера и с вечера до утра пели птицы о птичьих красках.
Иные краски ночные тайны птичьего царства, цветные тайны радужного пера.
Неземные краски наяву я увидел чудо никому не известные колера.
Я знаю, откуда птицы приносят сказку и о чем поют до утра.
Я знаю, из этой сказки мои певучие краски мне принесут ветра.
Перевод Н. Горской
391
164. МОРЕПЛАВАТЕЛЬ
И снова - море, лишь море со мною. (Там не звезда ли блестит серебром неверным из дымно-лиловой дали?)
А мне темнота сродни (души не прельстить звездою), лицом к необъятной мгле придвинут я вечной мглою.
Там, в волнах, - воля моя, в пустыне морской - надежда, таинственно населены темнеющие побережья.
Я - больше моря, но ум ничтожество мне пророчит, и в мире я одинок темнейшим из одиночеств.
Читать дальше