• Пожаловаться

Хуан Хименес: Вечные мгновения

Здесь есть возможность читать онлайн «Хуан Хименес: Вечные мгновения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Вечные мгновения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вечные мгновения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Хуан Хименес: другие книги автора


Кто написал Вечные мгновения? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Вечные мгновения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вечные мгновения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И все пережитое отходит... дальше... дальше! Я немею и только улыбаюсь как ребенок, почти утешен ласкою твоею.

Глаз не смыкаешь, солнце, надежный сторож всех моих падений, и, заходясь невнятицей и гневом, бросаешься на тени, пустые наваждения, безмолвно грозящие в закатном запустенье.

Перевод Б. Дубина

229

Дневник поэта-молодожена (1916)

Вечные мгновения (1916 - 1917)

90 (Мадрид, 20 января)

Гвоздь потоньше, гвоздь потолще... Что с того, какой войдет? Как ни бейся, мое сердце, а картина упадет.

Перевод А. Гелескула

233

С. 233. Это стихотворение и следующие три - из книги "Дневник поэта-молоджена" (Diario de un poeta reciencasado; 1917), созданной Хименесом во время его первой поездки в Америку. Поэт отплыл из города Кадис в конце января 1916 года и вернулся в Испанию пять месяцев спустя - в конце, июня.

91 (20 февраля)

Тебя, как розу, я растерзал, отыскивая душу, и не нашел ее. Но все вокруг, весь окоем и все за окоемом и море, и земля все налилось живительным и смутным ароматом.

Перевод А. Гелескула

235 92. МОЛЧАНИЕ

Ни разу до этой минуты так тяжко не падало слово "молчи" словно рот забивая землею... До этой минуты, когда так напрасно я ждал, что ты мне ответишь, болтунья!

Перевод А. Гелескула

237 93. НУ, НАКОНЕЦ! (20 июня, четыре утра)

Луна, еще не снятая с мели, слепит ночную половину моря, темно-лилового, где, полные норд-вестом, темно-лиловые разбухли паруса, отсвечивая розою востока... Посеребревший маленький маяк выкрикивает трижды: Земля! Земля! Земля!

Опять земли. Последняя. И первая. Моя. Земля!

Перевод М. Самаева

239 94

Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять.

Перевод Н. Ванханен

241 95

Впервые она предстала в одеждах белее снега, я, словно мальчишка, влюбился.

Менять принялась наряды: один роскошней другого, я стал ее ненавидеть.

Затем предстала царицей в сверканье камней драгоценных, я был вне себя от гнева.

...Но стала она раздеваться. И я тогда улыбнулся.

Осталась она в тунике прекрасна и непорочна. И вновь я в нее влюбился.

Но вот сняла и тунику, она впервые - нагая... 0 страсть моей жизни, поэзия нагая, моя - навеки!

Перевод В. Андреева

243 96

Сегодняшняя правда была настолько ложью, что так и не смогла осуществиться.

Перевод А. Гелескула

245 97

Я снова у моста любви, соединяющего скалы, свиданье вечно, тени алы забудься, сердце, и плыви.

- Мне за подругу вода речная: не изменяясь, не изменяя, она проходит, и век не минет, и покидает, и не покинет.

Перевод А. Гелескула

247 98

Твой сон - как мост в ночных просторах, ты по нему бредешь в тиши. Внизу - как сновиденье - шорох не то воды, не то души.

Перевод П. Грушко

249 99

Я узнал его, след на тропинке, по тому, как заныло сердце, на которое лег он печатью.

И весь день я искал и плакал, как покинутая собака.

Ты исчезла... И в дальнем бегстве каждый шаг твой ложился на сердце, словно было оно дорогой, уводившей тебя навеки.

Перевод А. Гелескула

251 100

Не торопись, поскольку все дороги тебя ведут единственно к себе.

Не торопись, иначе будет поздно, иначе твое собственное "я", ребенок, что ни миг - новорожденный и вечный, не догонит никогда!

Перевод А. Гелескула

253 101 Нищета

- Хотя бы отзвук птицы, заглохший на лету!

Забытый запах розы в заботливых глазах!

И синий отсвет неба, погасший на слезах!

Перевод А. Гелескула

255

102

Явилась черная дума, как будто бы птица ночи в окно среди дня влетела.

Как выгнать ее - не знаю!

Сидит неподвижно, молча, цветам и ручьям чуждая.

Перевод Н. Ванханен

257 103

Мимо иду - тополя песню поют под ветром; и каждый, и каждый, когда прохожу, о любовь! - забвенье и воскрешенье другого.

Один только тополь, один - о любовь! ноющий!

Перевод В. Андреева

259 104. ПЕСЕНКА

Душу мне солнце заката озолотило вчера. Золото вынул я ночью, глянул. Одна мишура!

Сердцу луна на рассвете бросила горсть серебра. Двери я запер наутро, глянул. Одна мишура!

Перевод А. Гелескула

261 105. МЕРТВЫЙ

Остановились чаши на весах: одна в земле, другая в небесах.

Перевод А. Гелескула

263 106

Я знаю, наверно, я вечности древо и кровью моею накормлены звезды, а птицы в листве мои сны и мечты. И если паду я, подрубленный смертью, обрушится небо.

Перевод М. Самаева

265 107

Я не я. Зто кто-то иной, с кем иду и кого я не вижу и порой почти различаю, а порой совсем забываю. Кто смолкает, когда суесловлю, кто прощает, когда ненавижу, кто ступает, когда отступаюсь, и кто устоит, когда я упаду.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вечные мгновения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вечные мгновения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вечные мгновения»

Обсуждение, отзывы о книге «Вечные мгновения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.