Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон - Любовь после смерти» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовь после смерти: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовь после смерти»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Любовь после смерти — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовь после смерти», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дон Лопе

Так кто ж, сеньор, не изумится,

Твой лик увидевши и взгляд?

(Дон Хуан, Дон Лопе и солдаты уходят.)

СЦЕНА 11-я

Дон Альваро, Алькускус.

Дон Альваро

Я был охвачен немотою.

Алькускус

Остались мы одни, сеньор.

Скажи, зачем сюда пришел ты

Из Альпухаррских наших гор?

Дон Альваро

Узнаешь скоро.

Алькускус

Что узнаешь?

Я знаю, в чем моя беда:

О том пришел я сокрушаться,

Что провожал тебя сюда.

Дон Альваро

Как так?

Алькускус

А так: хрестиянинчик

Меня взял в плен, я убежал,

Так если он меня увидит,

Тогда конец мне, я пропал.

Дон Альваро

Раз ты пришел переодетым,

Хотя б он встретился с тобой,

Тебя никак он не признает.

Мы здесь окружены толпой,

Как мы одетою, не бойся.

Кто может видеть наш обман?

Мы на морисков не похожи,

Нас все сочтут за христиан.

Алькускус

Ты по-испански навострился,

Ты на испанца сам похож,

Ты в плен не попадал к солдату,

Так ты за своего сойдешь;

Я по-испански еле-еле,

Я попадался в плен врагу,

Я в первый раз в таком костюме,

Как наказанья избегу?

Дон Альваро

Коль ты слуга, никто не будет

Тебе значенья придавать.

Не говори ни с кем.

Алькускус

А если

Кто спросит, как мне быть?

Дон Альваро

Молчать.

Алькускус

Да кто же может не ответить?

Дон Альваро

Кто знает, что грозит ему.

Алькускус

Связать язык мой удалось бы

Лишь Магомету одному,

Так я болтлив.

Дон Альваро

Я знаю, знаю,

В чем крайности моей любви.

Влюбленный, как язычник, в солнце,

Зашедшее в своей крови.

Вхожу я в войско в тридцать тысяч,

Чтобы найти в нем одного,

И, не имея указаний,

По ветру я ищу его.

Но может быть случится чудо,

Последний луч мой не исчез:

Что будет значить - чудом больше,

Где столько предо мной чудес?

Мне слишком хорошо известно,

Что невозможна месть моя;

Но, не задавшись невозможным,

Что больше мог бы сделать я?

Увидев первый знак столь ясно,

Как бы напав на верный след,

Его тщету я понимаю,

Мне указания в нем нет.

Та вещь была у Дон Хуана,

Он тот, кто он, кем должен быть,

И благородный, это ясно,

Не мог бы женщину убить;

Тот доблести не обличает

И благородства тот лишен,

Кто красотой не очарован

И чарами не восхищен;

В самом себе защиту носит

Очарованье красоты:

Так был не он ее убийцей.

Тот знак солгал, - солгала ты,

Любовь, неясным указаньем;

О, нет, ее убил другой.

Иной был низким, диким, подлым.

Алькускус

Так вот зачем я здесь с тобой?

Дон Альваро

Да.

Алькускус

Ну, тогда домой скорее,

Здесь оставаться смысла нет:

Как можешь отыскать убийцу,

Раз не имеешь ты примет?

Дон Альваро

Хоть нет надежды, я надеюсь.

Алькускус

Так пишут письма иногда:

"В столицу, моему Хуану,

Что в черное одет всегда".

Дон Альваро

Тебе лишь нужно...

Алькускус

Пред другими

Беседовать руками.

Дон Альваро

Да.

Алькускус

Аллах, молю тебя, да будет

На языке моем узда!

СЦЕНА 12-я

Солдаты. - Те же.

Первый солдат

Так - верно выигрыш разделим;

Хотя бы за двоих играл я,

Раз выиграл, немного должен

Я лишку в доле получить.

Второй солдат

Ведь проигрыш мы пополам бы

С тобой делили, отчего же

Не должен выигрыш быть равным?

Третий солдат

Он справедливо говорит.

Первый солдат

С товарищами из-за денег

Я не хотел бы пререкаться:

Пусть только кто-нибудь найдется,

Кто этот довод подтвердит,

И я настаивать не буду.

Второй солдат

Чтоб кто-нибудь сказал нам то же?

Товарищ!

Алькускус (в сторону)

Ну, теперь терпенье.

Он говорит со мной, - молчок.

Второй солдат

Ты что же, отвечать не хочешь!

Алькускус

А, а!

Третий солдат

Немой!

Алькускус (в сторону)

Когда б вы знали!

Дон Альваро (в сторону)

(Ну, он меня совсем погубит,

Коль я на помощь не приду.

Вмешаюсь в разговор). - Идальги,

Прошу прощенья, что слуга мой

Желанье ваше не исполнил,

Но он немой.

Алькускус (в сторону)

Нет, не немой.

А я, - коль мы в пикет играем,

Пик, девяносто, и ни взятки:

Какой же тут ответ возможен!

Второй солдат

Так ты быть может разрешишь,

О чем его хотел спросить я.

Насчет игры у нас сомненье.

Дон Альваро

Охотно, если я сумею.

Первый солдат

Я выиграл, но за двоих,

И был на ставке, между денег,

Вот этот Купидон...

Дон Альваро (в сторону)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовь после смерти»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовь после смерти» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовь после смерти»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовь после смерти» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x