Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон - Любовь после смерти» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовь после смерти: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовь после смерти»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Любовь после смерти — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовь после смерти», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дон Альваро

Ну, говори.

Алькускус

Пришел тот самый,

Который в плен меня забрал;

Я у него стащил отраву;

Сомненья нет, что он узнал...

Но да иль нет, лицо я скрою,

Вот так, теперь я слеп и нем.

(Ложится, как будто хочет спать.)

Гарсес (к Дон Альваро)

Хоть в первый раз тебя я вижу,

И не служил тебе ничем,

Ты дал мне жизнь своею шпагой,

Итак, я огорчен вдвойне,

Тебя в таком несчастьи видя.

Но если здесь осталось мне

Хоть что-нибудь для утешенья,

Так эта мысль, что голос мой

Тебя освободит отсюда,

Клянусь.

Дон Альваро

Да будет Бог с тобой.

Алькускус (в сторону)

Тот самый, что затеял ссору,

Теперь пришел в оковах к нам?

Его и не признал я в схватке,

Уж больно прыток был он там.

Гарсес

Ну, словом, ты, идальго бравый,

Легко расстанешься с тюрьмой;

Я там, во время этой стычки,

В долгу остался пред тобой,

И жизнь свою скорей отдам я,

Ее скорее прокляну,

Чем допустить, чтоб заплатил ты

Своею - за мою вину.

Дон Альваро

На доблесть я твою надеюсь;

Но наихудшее из зол

Не мой арест, а то, что случай,

Из-за чего сюда пришел,

Утрачен мной.

Солдат

Не бойтесь оба:

Смерть не пришла еще для вас;

Слыхать мне часто приходилось,

Вы сами слышали не раз,

Что ежели в одном убийстве

Двух соучастников найдут,

И рана лишь одна, - и случай,

А не изменничество тут,

Умрет всего один, - тот самый,

Кто гаже по лицу из двух.

Алькускус (в сторону)

Чтобы тебе за это лопнуть,

Чтоб испустить тебе твой дух!

Солдат

И потому из трех сегодня

Немой умрет, уверен я.

(Уходит.)

СЦЕНА 18-я

Дон Альваро, Гарсес, Алькускус.

Алькускус (в сторону)

Еще бы, ясно: в целом мире

Нет хари гаже, чем моя.

Гарсес

Меня уж обязал однажды

Великодушный твой порыв;

Еще мне одолженье сделай.

Алькускус (в сторону)

Чтоб умер тот, кто некрасив!

Гарсес

Скажи, кому я так обязан.

Дон Альваро

Кто я? Не больше как солдат,

Сюда пришедший добровольцем...

Алькускус (в сторону)

Кто гадок, так того казнят!

Дон Альваро

Единственной задавшись целью,

Найти солдата одного:

Лишь для того сюда пришел я.

Алькускус (в сторону)

Кто мерзок, так казнить его!

Гарсес

Тебе быть может указанья

Я дал бы. Как его зовут?

Дон Альваро

Не знаю.

Гарсес

А под чьей командой,

В каком полку он служит тут?

Дон Альваро

Не знаю.

Гарсес

А его приметы

Тебе они известны?

Дон Альваро

Нет.

Гарсес

Ну, если имени не знаешь,

Полка не знаешь и примет,

Тогда его найдешь, конечно.

Дон Альваро

Решила так судьба моя,

Что, ничего о нем не зная,

Уж с ним почти столкнулся я.

Гарсес

Кто эти странные загадки

Уразумеет, разгадав?

Но не смущайся: я надеюсь,

Его Высочество, узнав,

Что я захвачен, во вниманье

К заслугам, выпустит меня:

И стоит: без меня, пожалуй,

Он и до нынешнего дня

Не мог бы овладеть Галерой;

Раз на свободе мы, вдвоем

За поиски с тобой принявшись,

То, что утрачено, вернем;

Коль пред тобою я обязан,

Клянусь, без хитрости и лжи,

В добре и зле с тобой я буду.

Дон Альваро

А это правда, расскажи,

Что ты вошел в Галеру первый?

Гарсес

О, если б не случилось так!

Дон Альваро

Жалеешь о своем геройстве?

Гарсес

С тех самых пор, как первый шаг

В нее я сделал, я не знаю,

Какая строгая звезда,

Какое темное влиянье

Меня преследует всегда:

С тех самых пор, как то, что было,

Со мною там произошло,

Нет ничего, что для меня бы

Не обратилося во зло.

Дон Альваро

А почему такие мысли?

Гарсес

Не знаю, верно потому,

Что я убил одну мориску,

И этим небу самому

Жестокую нанес обиду:

Чудесной красотой дыша,

Она была как образ неба.

Дон Альваро

Так необычно хороша?

Гарсес

Да.

Дон Альваро (в сторону)

(О, погибшая супруга!)

А как же было это?

Гарсес

Так.

Я на часах стоял однажды,

Среди запущенных деревьев,

Чьи ветви на покровы ночи

Свою накидывали тень,

Случайно захватил мориска...

О том рассказывать не буду

(Чрезмерно было б это длинно),

Как пленник обманул меня.

Завел в ущелье гор и криком

Созвал морисков Альпухарры,

Как я бежал и как в пещере

Я спрятался; скажу одно:

Пещера и была подкопом,

В скале обрывистой возникшим

Чудовищем, в себе зачавшим

Такое множество огней.

И я сеньору Дон Хуану

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовь после смерти»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовь после смерти» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовь после смерти»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовь после смерти» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x