Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон - Любовь после смерти» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовь после смерти: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовь после смерти»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Любовь после смерти — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовь после смерти», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А сам он был как пышный царь.

Я передал твое желанье,

И только что распространилось

Известие, что ты прощенье

Даруешь ныне, в тот же час

На улицах возникла радость,

На площадях и смех и песни,

Но, дерзкий и неустрашимый,

Абенумейя, увидав,

Что так прощенье изменило

И взволновало всех морисков,

Свирепостью воспламенившись,

Такой мне гордый дал ответ:

"Я царь над всею Альпухаррой;

И хоть мала такая область

Мне, храброму, - увижу вскоре

Испанию у ног моих.

Коль не желаешь Дон Хуана

Увидеть мертвым, так скорее

Скажи ему, чтоб уходил он,

А ежели какой мориск

Захочет, как трусливый ястреб,

Принять подобное прощенье,

Ты можешь взять его с собою.

Пускай Филиппу служит он,

Одним врагом сражу я больше".

С таким отпущенный ответом

Я в путь отправился, оставив

Междоусобье за собой:

Вся Альпухарра на отряды

В войне гражданской разделилась,

Одни "Испания" взывают,

Другие "Африка" кричат.

И наибольшую опасность,

Тяготы наибольшей брани

Они, объятые расколом,

Теперь скрывают у себя.

Дон Хуан

Да, никогда не может дольше

В своем захвате удержаться

Тиран-владыка, потому что

Те самые, в которых он

Увидел первую поддержку,

И первые его покинут,

Его же кровью обагренным,

Когда ему конец придет,

И так как ныне Альпухарра

Объята смутою раскола,

Спешим, иначе, как ехидны,

Они убьют самих себя.

Пусть все полки идут на Верху,

И их победу над собою

Соделаем победой нашей,

Коль нашей может быть она.

(Уходит.)

СЦЕНА 16-я

Тюрьма при кордегардии.

Алькускус и Дон Альваро, со связанными руками.

Алькускус

Теперь, покуда мы с тобою

В тюрьме осталися одни,

Хотел бы знать я, расскажи-ка,

Синьор любезный Тусани,

Решив покинуть Альпухарру,

Сюда пришел на что смотреть?

Ты убивать сюда явился?

Дон Альваро

Не убивать, а умереть.

Алькускус

Кто думал ссору миром кончить,

Тому досталось больше всех.

Дон Альваро

Не будучи виновным в ссоре,

Я не боролся против тех,

Кто окружил меня; иначе,

Тебе неложно я скажу,

Я тысячу солдат прогнал бы.

Алькускус

Все ж я за тысячу держу.

Дон Альваро

В конце концов я не увижу

Того, кто подлостью пленен,

Убийством женщины хвалился,

Которую ограбил он?

Алькускус

Ну, в этом не было бы худа,

Грозит иное в этот миг,

И худшее: как к детям Церкви,

Сюда придет к нам духовник.

Дон Альваро

Раз продавать себя мне нужно,

Я дорого себя продам.

Алькускус

И что же ты задумал делать?

Дон Альваро

Кинжал сослужит службу нам,

Который у меня остался

За поясом; не буду ждать

И с часовым пойду покончу.

Алькускус

А где же руки?

Дон Альваро

Развязать

Мне узел за спиной зубами

Не можешь разве ты?

Алькускус

Я ртом...

Зубами... узел за спиною?

Тут надорвешься над узлом.

Дон Альваро

Распутай, раскуси веревку...

Алькускус

Ну, хорошо.

Дон Альваро

Я посмотрю,

Чтоб не пришли сюда внезапно.

Алькускус

Уж ладно, ладно, говорю.

(Развязывает его.)

Вот и распутал, ты свободен.

Займись теперь узлом моим.

Дон Альваро

Нельзя. Идут.

Алькускус

Я значит буду

С своей веревкой и немым.

(Отходят в глубину.)

СЦЕНА 17-я

Солдат, стоящий на часах;

Гарсес, в наручнях. - Те же.

Солдат (к Гарсесу)

Вот твой товарищ и заступник,

И с ним слуга его немой,

Тому, кто за тебя вступился,

И быть приходится с тобой.

Гарсес

Хотя приходится жалеть мне,

Что схвачен я толпой солдат,

Но в то же время я отчасти

Беде, меня постигшей, рад:

Тому, кто жизнь мне спас, могу я

Помочь в несчастии его,

Дав показанье. Извести-ка,

Прошу, сеньора моего,

Оповести, брат, Дон Хуана

Мендосу, как я взят сюда;

Ко мне, за выслуги и храбрость,

Он был расположен всегда,

Скажи, молю его прихода,

Чтоб он мне эту милость дал,

И пред владыкой Дон Хуаном

За жизнь мою похлопотал.

Солдат

Как только кто придет на смену,

Пойду немедленно к нему.

Дон Альваро

(в сторону, к Алькускусу)

Взгляни туда, как бы случайно,

Кто с часовым пришел в тюрьму.

Алькускус

Взгляну.

(Видит Гарсеса.)

О, горе!

Дон Альваро

Что такое?

Алькускус

Как что? Сюда...

Дон Альваро

Скорей! Я жду.

Алькускус

Я в ужасе.

Дон Альваро

Да продолжай же.

Алькускус

Теперь наверно пропаду.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовь после смерти»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовь после смерти» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовь после смерти»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовь после смерти» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x