• Пожаловаться

Педро Кальдерон: Врач своей чести (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон: Врач своей чести (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Врач своей чести (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Врач своей чести (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Педро Кальдерон: другие книги автора


Кто написал Врач своей чести (другой перевод)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Врач своей чести (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Врач своей чести (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Здесь для вас, инфант пресветлый,

Помещение, чей вид

И убранство могут смело

Удовлетворить любые

Прихоти воображенья.

Дон Энрике

Дон Ариас! Где же лошадь?

Лошадь мне подать, дон Дьего,

И отсюда поспешим.

Дон Ариас

Что?

Дон Энрике

Сказал я, чтоб скорее

Лошадь подали.

Дон Диего

Сеньор!..

Дон Ариас

Но ведь...

Дон Энрике

Троя загорелась,

И, Эней своих желаний,

Я хочу спасти их бегством.

Дон Диего уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Донья Менсия, дон Энрике, дон Ариас.

Дон Энрике

Ах, упал я не случайно:

Это был мне знак, предвестье

Неизбежного конца,

Ибо хочет провиденье,

Чтобы в муках умер я,

Где вкушаешь ты блаженство,

Став супругою другого;

Чтоб совпали погребенье

И венчанье, дав нам повод

И к слезам и к поздравленьям.

Ведь, твою почуяв близость,

Стал скакун мой так надменен,

Что, охваченный безумьем,

Вздумал он тягаться с ветром,

С вольной птицей состязаться

И заржал высокомерно,

Словно звал на поединок

Молнию и гром небесный.

Но завидел он твой дом

И споткнулся в быстром беге

О невидимые камни

Той горы, чье имя - ревность,

Ибо от нее приходят

Даже кони в исступленье,

А тогда теряет сразу

Самый ловкий всадник стремя.

Полагал я, что обязан

Красоте твоей спасеньем.

Но теперь в такое чудо

Больше не могу поверить

И считаю этот случай

Только местью близкой смерти,

Ибо я умру, а чуду

Смерть не служит подтвержденьем.

Донья Менсия

Каждый, кто бы ни подслушал

Ваши жалобы и пени,

Честь мою унизить мог бы

Мненьем, для меня нелестным.

Если б сохранил случайно

Воздух ваши поношенья,

Их на звуки не разъяв,

То, ручаюсь, что немедля

Дать заслуженный ответ

Я бы вам на них сумела,

Чтобы после обвинений

Защитительною речью

Воздух загремел. Да, верно:

Вы, в желаниях столь щедрый,

В увлеченьях тароватый,

Расточительный в надеждах,

Некогда и на меня

Обратили взор свой нежный.

Но пусть вам напомнит опыт

Домогательств многолетних,

Что для вас была всегда

Честь моя горою снежной,

Осажденною цветами

Воинством поры весенней.

Замуж вышла я. Так что же?

Можно ли считать неверной

Ту, кто вам не покорилась,

Кто ваш страстный пыл отвергла,

Кто, супругой вам не став,

Стать не захотела девкой?

А теперь я, сняв с себя

Обвинение в измене,

Вашу милость как хозяйка

Умоляю на коленях

Нас не покидать так скоро,

Чтобы риску не подвергнуть

Вашу жизнь.

Дон Энрике

Да разве тут

Я рискую ею меньше?

Входят дон Гутьерре Альфонсо и Кок_и_н.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, дон Гутьерре и Кокин.

Дон Гутьерре

О Испании зарница!

Пред величием таким

С восхищением немым

Я спешу во прах склониться.

Скорбь в груди моей теснится

И вскипает ликованье.

Я - орел в дневном сиянье,

Мотылек в лучах лампады

Устремляю к солнцу взгляды,

Но ослеп от созерцанья.

Я скорблю из-за паденья,

Зная, что стране грозило,

Если бы вас смерть сразила,

И ликую, что спасенье

Всеблагое провиденье

В миг последний вам послало.

Чудо! Сроду не бывало,

Чтоб в моей груди, как ныне,

Стало радостным унынье

И унылой радость стала.

О светило! По дороге

Задержитесь в нашей сфере.

Если солнце в равной мере

Как на пышные чертоги,

Так на кров селян убогий

Льет топазовый поток,

То инфант у нас бы мог

Отдохнуть хоть краткий миг:

Сфера там, где солнца лик;

Где король, там и чертог.

Дон Энрике

Ваши скорбь и ликованье,

Дон Гутьерре де Солис,

Так достойно излились,

Что о них хочу в скитанье

Унести воспоминанье

Я с собой.

Дон Гутьерре

Как это лестно

Для меня!

Дон Энрике

Хотя уместно

Сферой мне ваш дом избрать,

Раз уже успел он стать

Сферой красоты небесной,

Не останусь в нем ни дня!

Смерть мне принесет паденье,

Но сгубил - в том нет сомненья

Не один ушиб меня,

Ибо я, упав с коня,

Должен был с мечтой проститься.

Значит, нужно торопиться:

Там, где места нет надежде,

Каждый миг, столь краткий прежде,

Как тысячелетье длится.

Дон Гутьерре

Неужели, боже правый,

Лишь из-за таких причин

Мой рискует властелин

Жизнью, созданной для славы?

Дон Энpике

Но в Севилье златоглавой

Я сегодня должен быть.

Дон Гутьерре

Объяснения просить

Мне у принца не пристало.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Врач своей чести (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Врач своей чести (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Врач своей чести (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Врач своей чести (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.