• Пожаловаться

Педро Кальдерон: Врач своей чести (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон: Врач своей чести (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Врач своей чести (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Врач своей чести (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Педро Кальдерон: другие книги автора


Кто написал Врач своей чести (другой перевод)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Врач своей чести (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Врач своей чести (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дон Ариас

Ты зачем здесь?

Донья Менсия

Все, что надо,

Ты в свое узнаешь время,

А сейчас в инфанте жизнь

Пробудить - всего важнее.

Дон Ариас

Кто б сказал, что здесь с тобой

Он увидится!

Донья Менсия

Немедля

Замолчи - я всем рискую.

Дон Ариас

Что? Рискуешь? Чем же?

Донья Менсия

Честью...

В эту дверь пройдите. Рядом

Есть покой, где на турецкой

Кожею обитом ложе

Может, как оно ни бедно,

Отдохнуть инфант. Хасинта!

Принеси белье, куренья,

Да такие, чтоб достойны

Были столь высокой цели.

Хасинта уходит.

Дон Ариас

А пока постель готовят,

Мы пойдем искать, дон Дьего,

Средство, чтоб помочь инфанту,

Если от беды есть средство.

Дон Ариас и дон Диего уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Донья Менсия, дон Энрике.

Донья Менсия

Все ушли, и вот осталась

Я одна. Когда б, о небо,

Чувству выход я могла

Дать с соизволенья чести!

О, когда б могла я крикнуть

И разрушить дерзновенно

Ледяную дверь молчанья,

Той тюрьмы; где в заключенье

Чахнет пламя под золою,

Но еще тихонько шепчет:

"Здесь жила любовь!" О боже,

Что я вымолвить посмела!

Нет, я помню, кто я. Воздух!

Звук моей умолкшей речи

Я прошу тебя вернуть мне,

Чтобы он не мог поведать

То, что я таить должна.

Если поразмыслить зрело,

У меня нет прав на чувство,

И дала ему воскреснуть

Я лишь потому, что в нем

Вижу повод для победы

Над желанием своим.

Доблесть - детище боренья.

Лишь огонь - руде сырой,

Тяжкий молот - стали крепкой,

Тигель - слитку золотому

Сообщают совершенство.

Так и честь моя, пылая

В яростной плавильне сердца

И над чувством торжествуя,

Станет вдвое совершенней.

Будь милосердно, небо!

Дай сил мне молча дожидаться смерти!

Дон Энрике!

Дон Энрике (приходит в себя)

Кто там?

Донья Менсия

Слава

Господу...

Дон Энрике

Благое небо!

Донья Менсия

Вы очнулись.

Дон Энрике

Но куда же

Я попал?

Донья Менсия

В такое место,

Где тому, что вы спаслись,

Некто рад.

Дон Энрике

Охотно верю,

Но боюсь, что счастье снова

От меня уйдет мгновенно.

Бодрствую и сплю я разом,

Думая в недоуменье:

Сон ли наяву я вижу,

Или явь, как сон, чудесна?

Но зачем искать мне правды

С риском потерять блаженство?

Если вправду сон мне снится,

Пусть он длится бесконечно;

Если вправду я проснулся,

Пусть я не усну вовеки.

Донья Менсия

Повелитель и сеньор!

Вам бы нужно поберечься

И подумать о здоровье,

Ибо жить должны вы, феникс

Собственной бессмертной славы,

Дольше этой птицы древней,

Что, горя и превращаясь

В пламя, дым, золу и угли,

От самой себя родится

Снова из огня и пепла.

Вам я после расскажу,

Где вы.

Дон Энpике

Это бесполезно.

Коль тебя живой я вижу,

Лучшей доли нет на свете.

Не хочу я лучшей доли,

Коль тебя я вижу мертвой:

Где живет столь дивный ангел,

Там, конечно, рай небесный.

Словом, знать не нужно мне

Тех причин и побуждений,

По которым мы с тобою

Очутились в доме этом.

Я вполне доволен жизнью,

Если ты со мною вместе.

Я не задаю вопросов

И не жду на них ответа.

Донья Менсия (в сторону)

О, как быстро пронесется

Миг короткий упоенья!

(Дону Энрике.)

Легче ль стало вам сейчас,

Повелитель?

Дон Энрике

Я на редкость

Бодрым чувствую себя;

Лишь немного онемела

Голень.

Донья Менсия

Вы ушиблись сильно,

Но покой и сон, надеюсь,

На ноги поставят вас.

Ложе в комнате соседней

Вам велела я постлать,

А теперь хочу смиренно

За убогий вид жилища

Принести вам извиненья.

Дон Энрике

Говорите вы, Менсия,

Так, как будто в этих стенах

Вы хозяйка.

Донья Менсия

Нет, сеньор.

Я хозяйка их владельца,

А не их самих.

Дон Энрике

Кто он?

Донья Менсия

Именитый кавальеро

Дон Гутьерре де Сол_и_с,

Мой супруг и ваш вернейший

Раб.

Дон Энрике (встает)

Супруг ваш?

Донья Менсия

Да, сеньор...

Что вы делаете? Вредно

С места вам вставать. Ведь ноги

Вас не держат.

Дон Энрике

Сдержат, сдержат!

Входит дон Ариас.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и дон Ариас.

Дон Ариас

О мой принц! Тысячекратно

Дайте вам обнять колени,

Восхвалив судьбу за то, что

Смерти вы смогли избегнуть,

Жизнь нам всем вернув.

Входит дон Диего.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и дон Диего.

Дон Диего

Готово

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Врач своей чести (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Врач своей чести (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Врач своей чести (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Врач своей чести (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.