Публий Вергилий Марон (70-19 гг. до н. э.) - знаменитый римский поэт, автор "Энеиды".
...в "Русалке" я достал... - "Русалка" - таверна в Лондоне, где собирались поэты и драматурги и где, по воспоминаниям мемуаристов, Джонсон вступал в дискуссии с Шекспиром.
Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) - римский поэт.
...ни П_у_ули, ни Пэрет... - Комментаторы считают, что Джонсон имеет в виду определенных лиц. Некто Роберт Пуули был известен как осведомитель; скорее всего и Пэрет занимался тем же.
ЭПИГРАММЫ
МИЛОРДУ-НЕВЕЖДЕ
...прозвище... мстит! - то есть невежда.
ВРАЧУ-ШАРЛАТАНУ
Асклепий - в античной мифологии бог медицины, покровитель врачей.
ЭПИТАФИЯ НА МОЮ ПЕРВУЮ ДОЧЬ
Впервые напечатана в "Эпиграммах".
...бог дал ее, бог взял опять. - Библейская реминисценция: "Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно!" (Книга Иова, I, 21).. Эти слова часто варьируются в средневековых и ренессансных эпитафиях.
ДЖОНУ ДОННУ
Впервые напечатано в "Эпиграммах".
МОЕМУ ПЕРВОМУ СЫНУ
Стихотворение было написано в 1603 г., когда умер сын поэта. Впервые напечатано в "Эпиграммах".
...мой Бенджамин. - Сына Джонсона звали так же, как н отца. По-древнееврейски Вениамин (англ. Бенджамин) значит "сын десница", а также "удачливый", "счастливый" (поскольку правая сторона традиционно связывалась со счастьем). В оригинале поэт обыгрывает оба эти значения.
УИЛЬЯМУ КЭМДЕНУ
Впервые напечатано в "Эпиграммах". Признательность к У. Кэмдену (1551-1623), своему школьному учителю, Джонсон сохранил на всю жизнь.
...тобой наречена. - Камден был автором "Британии" (1586), обширного труда по истории Англии.
ЭПИТАФИЯ НА С. П.. ДИТЯ ПЕВЧЕСКОЙ КАПЕЛЛЫ КОРОЛЕВЫ ЕЛИЗАВЕТЫ
Впервые напечатана в "Эпиграммах".
С. П. - Соломон Пейви, один из юных актеров певческой капеллы королевы Елизаветы, который умер в 1602 г. Он играл в маске Джонсона "Праздник Цинтии".
Парки - в античной мифологии богини судьбы.
ПОЧЕМУ Я НЕ ПИШУ О ЛЮБВИ
Это стихотворение было написано в 1611-1612 гг. Впервые напечатано в "Лесе".
..мою сумели мать и Марса некогда поймать. - Согласно античным мифам Вулкан, муж Венеры, изготовил тонкую сеть, в которую поймал Венеру и ее возлюбленного Марса.
К ПЕНСХЕРСТУ
Впервые напечатано в "Лесе". Стихотворение было написано до ноября 1612 г., когда умер принц Генри, упомянутый в тексте.
Пенсхерст - загородная усадьба семьи Сидни. В начале XVII в. ею владел Роберт Сидни, младший брат поэта Филипа Сидни (1554-1586).
...не из мрамора сложен. - Здесь и далее Джонсон противопоставляет Пенсхерст безвкусным особнякам нуворишей, которые не жалели денег на украшение своих загородных поместий.
Дриады - в античной мифологии лесные нимфы.
Бахус - в античной мифологии бог плодородия и виноделия (Вакх).
Пан - в греческой мифологии первоначально почитался как покровитель пастухов, бог стад; впоследствии - как покровитель всей природы.
Там древо выросло... - Имеется в виду дерево, которое посадили в честь рождения Филипа Сидни.
...сильванов, чьи сердца сжигало пламя. - В римской мифологии сильванами называли лесных духов; однако во времена Джонсона это слово часто употреблялось в значении "влюбленный, живущий на лоне природы".
Сатир - в античной мифологии лесное божество, сопровождавшее Вакха; фавны - низшие лесные божества, которых иногда отождествляли с сатирами.
...под дубом Леди... - По семейной легенде, некая леди Лестер произвела на свет младенца под этим дубом. Лестеры были тесно связаны с семьей Сидни мать поэта была сестрой графа Лестера, а Роберт Сидни в 1618 г. получил титул графа Лестера.
...роще Геймэдж... - Барбара Геймэдж вышла замуж за одного из Сидни в 1584 г.
Медвей - река на юго-востоке Англии, впадающая в Темзу.
...прекрасным сыном... - принцем Генри.
...к твоим пенатам... - У древних римлян пенатами называли домашних богов, которые считались покровителями дома и семьи.
...хозяйке, что снимала урожай... - Имеется в виду жена Роберта Сидни. Хозяин твой... - Имеется в виду Роберт Сидни.
ПЕСНЯ. СЕЛИИ
Напечатана в "Лесе". Песня взята из комедии Джонсона "Вольпоне" (III, 7). Там ее поет главный герой, который пытается соблазнить добродетельную Челию (Селию). В песне использованы мотивы знаменитого стихотворения Катулла, к которому также обращались и другие поэты этой эпохи - Кэмпион, Ролей и Крэшо. Приводим стихотворение Катулла в переводе А. Пиотровского:
Будем жить и любить, моя подруга!
Воркотню стариков ожесточенных
Читать дальше