ГИМНЫ
ГИМН ХРИСТУ ПЕРЕД ПОСЛЕДНИМ ОТПЛЫТИЕМ АВТОРА В ГЕРМАНИЮ
Донн пробыл в Германии с мая 1619 г. по январь 1620 г.
Ковчег - судно, в котором ветхозаветный праведник Ной вместе с семьей и животными спасся во время всемирного потопа.
Зимний срок - старость. Комментаторы видят тут также намек на смерть жены поэта.
ГИМН БОГУ, МОЕМУ БОГУ, НАПИСАННЫЙ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ
И. Уолтон, первый биограф поэта, утверждал, что Донн написал этот гимн перед смертью, но современные исследователи склоняются к мысли о том, что поэт сочинил его во время тяжелой болезни в декабре 1623 г.
У твоего чертога... - Имеется в виду райский чертог, где согласно средневековым представлениям души праведных воспевают хвалу богу.
...как карту, расстелив... - Здесь и далее Донн обыгрывает две темы: традиционную для средневековья тему странствования ("хождения") душ по загробному царству и тему новую - великих географических открытий эпохи Ренессанса.
Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест. - В мифологии античности и в представлениях средневековья Запад - традиционное местопребывание душ умерших.
Аньян - по мнению комментаторов, Берингов пролив.
...поплыву туда путем прямым... - Согласно средневековым географическим представлениям святая земля находилась в центре мира, где сходились все водные пути.
...Хам, Яфет и Сим. - Согласно Библии сыновья Ноя, между которыми был разделен мир. Хам получил Африку, Яфет - Европу, Сим - Азию.
Голгофа - там, где... Адам сорвал свой плод... - Считалось, что Иисус Христос распят на том самом месте, где некогда был похоронен Адам.
...два Адама... - Иисуса Христа называли новым (или вторым) Адамом.
...в сей красной пелене... - Поэт говорит о мучающем его жаре.
"Бог низвергает, чтобы вознести!.." - цитата из латинского перевода Библии (Псалтирь, СХII, 7-8).
ГИМН БОГУ-ОТЦУ
По всей видимости, Донн написал это стихотворение во время тяжелой болезни в 1623 г.
...грех, в котором я зачат? - Имеется в виду первородный грех.
Бен Джонсон
(1572-1637)
Бен (уменьшительное имя от Бенджамин) Джонсон, сын протестантского священника, был воспитан отчимом, подрядчиком по строительным работам. Будущий драматург получил хорошее образование в школе, где его учителем был знаменитый филолог и историк У. Кэмден. Впоследствии Джонсон всю жизнь продолжал учиться самостоятельно и стал одним из ученейших людей эпохи. В юности Джонсон работал с отчимом, служил в английских войсках в Нидерландах, позднее связал свою судьбу с театром, где он пробовал силы как актер и в конце концов прославился как талантливейший драматург. Джонсон был первым английским писателем своей эпохи, издавшим при жизни собрание сочинений, куда вошли его лирические сборники "Эпиграммы" и "Лес" (1616). Его третий сборник "Подлесок" (1640) вышел в свет уже после смерти автора и был подготовлен к печати друзьями поэта. Кроме того, Джонсон написал еще ряд произведений, не вошедших в эти сборники. Издатели обычно включают их в раздел избранных стихотворений.
Все переводы стихотворений Джонсона публикуются впервые.
ПРИГЛАШЕНИЕ ДРУГА НА УЖИН
Впервые напечатано в "Эпиграммах". При сочинении этого стихотворения Джонсон опирался на эпиграммы Марциала. Приводим одну из них (V, 78):
Если скучно тебе обедать дома,
У меня голодать, Тораний, можешь.
Если пьешь пред едой, закусок вдоволь:
И дешевый латук, и лук пахучий,
И соленый тунец в крошеных яйцах.
Предложу я потом (сожжешь ты пальцы)
И капусты зеленой в черной плошке,
Что я только что снял со свежей грядки,
И колбасок, лежащих в белой каше,
И бобов желтоватых с ветчиною.
На десерт подадут, коль хочешь знать ты,
Виноград тебе вяленый и груши,
Что известны под именем сирийских,
И Неаполя мудрого каштаны,
Что на угольях медленно пекутся;
А вино станет славным, как ты выпьешь.
Если же после всего, как то бывает,
Снова Вакх на еду тебя потянет,
То помогут отборные маслины,
Свежесобранные с пиценских веток,
И горячий горох с лупином теплым.
Небогат наш обед (кто станет спорить?),
Но ни льстить самому, ни слушать лести
Здесь не надо: лежи себе с улыбкой.
Здесь не будет хозяев с толстым свитком,
Ни гадесских девчонок непристойных,
Что, похабными бедрами виляя,
Похотливо трясут их ловкой дрожью.
Но - что ни надоедно, ни противно
Кондил-крошка на флейте нам сыграет.
Вот обед наш. За Клавдией ты сядешь:
Ведь желанней ее у нас не встретишь.
Перевод Ф. Петровского
Читать дальше