Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

Здесь есть возможность читать онлайн «Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи в переводе Сергея Торопцева: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи в переводе Сергея Торопцева»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.

Стихи в переводе Сергея Торопцева — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи в переводе Сергея Торопцева», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мера длины. 1 чи — ок. 30 см.

33

Мера длины. 1 ли — ок. 500 м.

34

Стихотворение написано в монастыре Великого просветления в горах Шу, где ни моря, ни даже озера нет, и юный поэт внутренним взором видит месяц над мифическим Восточным морем, где на острове Пэнлай обитают бессмертные святые. Первой же своей поэтической строкой мальчик заглянул в Вечность.

35

В оригинале — «Западный сад», сооруженный древним императором для увеселения друзей-литераторов, и тут откровенно читается противопоставление чистого Небесного — суетному земному.

36

Парчовый город (Цзиньчэн): совр. Чэнду, где в древности было развито производство парчовой ткани. Саньхуа : башня в южной части Чэнду над Парчовой рекой, построена в начале 7 в. в честь буддийской Небесной Девы, разбрасывающей Небесные цветы. Башня не сохранилась, но в парке, сооруженном на этом месте, построили башню с таким же названием.

37

Санься : три ущелья на Янцзы, вытянувшиеся цепью между городами Боди и Ичан.

38

Реки Пицзян и Люцзян в прилегающем к Чэнду уезде Шуанлю (Двуречье).

39

Девятое небо : обиталище Верховного Владыки.

40

Существует предание о некоем резчике по дереву Гэ Ю, который, оживив деревянного барашка (агнца), вознесся вместе со своими адептами на небо, где они стали бессмертными святыми.

41

Местность на Янцзы к юго-востоку от родных мест Ли Бо.

42

Колдовская гора : эротический символ. В оде древнего поэта Сун Юя повествуется о фее Колдовской горы, которая тучкой и дождем прилетала на любострастные свидания к князю Сяну.

43

Застава у Санься на Янцзы, так же называлось первое из трех ущелий.

44

Фея Колдовской горы, сопровождаемая двенадцатью святыми девами (у Колдовской горы — 12 вершин), сошла в мир людской, чтобы помогать людям; она была верной хранительницей лодочников, указывая путь среди водоворотов Янцзы..

45

Цуй (или Цуйтан): название первого из ущелий Санься, дамбы и заставы на ней.

46

Столица Танской империи (близ современного г. Сиань).

47

Поэт перефразирует сычуаньскую песенку лодочников, которые обычно напевали ее, утомительно долго огибая гору: «Утром вышел к Хуанню, ночь провел у Хуанню, три утра, три ночи, а Хуанню как была, так и есть».

48

«Чуские врата»

49

Ущелье, над которым нависал огромный круглый камень, очертаниями напоминающий луну; находится к северо-востоку от совр. г. Чунцин.

50

«Парчовая река» (Цзиньцзян) в Чэнду, центре отчего края Ли Бо.

51

Чжугун: руины загородного дворца чуского князя Чэн-вана (7 в. до н. э.) около Цзянлина.

52

Одно из крупнейших озер Китая, находится в средней части бассейна Янцзы.

53

В поэзии гусь — образ вестника, символ письма.

54

В этом сюжете Ли Бо увидел не только трагедию женщин, но и преступное нарушение естественного порядка (по неофициальной версии, трон был узурпирован Шунем, а стареющий император Яо брошен в тюрьму, но и смерть Шуня вызывает вопросы — не был ли он убит рвавшимися к власти вельможами).

55

В этих краях растет «пятнистый бамбук», раскраску которого легенда связала с трагической историей этих царских дев.

56

Ли Хуа, в конце 750-х гг. попавший в опалу и снятый с должности шилана ( помощник министра).

57

Литератор и чиновник, в середине 740-х годов занимал высокие должности в столице, водил дружбу с Ли Бо, Ду Фу, Гао Ши, а в 759 г. был сослан в Юэчжоу на должность сыма (помощник начальника округа).

58

Ханьский чиновник Цзя И был сослан в Чанша, здесь имеется в виду Цзя Чжи, как и Цзя И, лоянец.

59

В хрониках «Хоу Хань шу» рассказывается о некоем Юань Ли, который, возвращаясь из Лояна в лодке, ощущал себя бессмертным святым; здесь намек на Ли Хуа.

60

Название народной песни («Белое рами»); рами — китайская конопля, из которой выделывают полотно.

61

Две дочери Яо, жены Шуня.

62

Гористый остров на Дунтин напротив устья реки Сян, где любили гулять жены Шуня и где в память о инх соорудили могильный курган.

63

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи в переводе Сергея Торопцева»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи в переводе Сергея Торопцева» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи в переводе Сергея Торопцева»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи в переводе Сергея Торопцева» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.