Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

Здесь есть возможность читать онлайн «Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2007, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи в переводе Сергея Торопцева: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи в переводе Сергея Торопцева»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.

Стихи в переводе Сергея Торопцева — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи в переводе Сергея Торопцева», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Стихами отвечаю историографу Цую 酬崔侍御

Провожаю друга к Абрикосовому озеру送友人游梅湖

Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай

淮海對雪贈傅靄

Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной寄弄月溪吳山人

Подношу вино, прощаясь в Гуанлине 廣陵贈別

Ночью подплываю к беседке Чжэнлу夜下征虜亭

Грезы тихой ночи 靜夜思

Посылаю в Шу Призванному Чжао Жую то, что написал,

заболев в Хуайнань淮南臥病書懷寄蜀中趙徵君蕤

Осенним днем поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу秋日登揚州西靈塔

С террасы Гусу смотрю на руины蘇臺覽古

Сиши西施

Шутливо подношу Чжэну из Лияна戲贈鄭溧陽

Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун 別儲邕之剡中

Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна

送友人尋越中山水

Вот так я думаю давно古有所思

Пью и пою 對酒行

Вольный стих 雜詩

1

Под «Небесными Узорами» понимаются одухотворенные письмена, то есть Высокая Литература.

2

Бессмертный святой.

3

Космогенез Вселенной по алгоритму естественности (иногда переводится словом «Путь»).

4

Мифологическое «Занебесное пространство».

5

В отечественном китаеведении этот жанр принято переводить как «ода», что достаточно условно. Большинство произведений этого жанра — скорее ритмизованные эссе.

6

Поэт периода Цзинь (3–5 вв.).

7

Южанин — прозвание Чжуан-цзы, великого философа периода Чжаньго (403–221 гг. до н. э.).

8

Лаковый сад (Циюань): древнее название местности, где служил Чжуан-цзы; по одной версии, находится в совр. пров. Хэнань, по другой — Шаньдун.

9

Или Гунь.

10

Врата дворца Небесного владыки на вершине священной горы Куньлунь.

11

Мифологическое дерево, из-за которого восходит и за которое заходит солнце.

12

Первоэфир, существовавший еще до обретения предметами форм.

13

Радуга.

14

Мифологический персонаж с человеческой головой и телом дракона, рассеивающий мрак в северной и западной частях неба, куда не доходят лучи солнца, свечу он держит зубами.

15

Три горы-острова Пэнлай, Фанчжан, Иньчжоу в мифологическом Восточном море.

16

Персонаж из книги Чжуан-цзы (гл.26), где он именуется «царевичем».

17

Мифологический персонаж, стрелок, сбивший с неба 9 «лишних» солнц, грозивших спалить Землю.

18

Млечный Путь.

19

Первочеловек времен формирования Неба и Земли.

20

Период мифологической предыстории еще до создания человека и предметных форм.

21

Первичное и творящее состояние мира.

22

В древних хрониках «Записки Западной столицы» рассказывается о лебеде с желтым клювом, слетевшем в дворцовый пруд к ханьскому императору Чжао-ди, и тот воспел это прекрасное существо в одеяниях из золота и хризантем. Поскольку этот пруд имитировал мифическое Восточное море, то в нем были сооружены святые острова — Пэнлай и др., поэтому лебедя назвали Пэнлайским.

23

Мифическая птица с темно-парчовым опереньем с горы Святого Платана в совр. пров. Хунань.

24

Мифическая птица, в которую, по сюжету канона «Шань хай цзин», обернулась царская дочь, удалившись из дворца в Восточное море.

25

Мифическое существо, возвещающее утреннюю зарю с дерева Паньтао (сорт персика).

26

Мифическая птица, испускающая лучи света с солнца, метоним солнца.

27

Высшее состояние мира, характеризующееся особой Пустотой, в которой заключен весь мир.

28

Цзяе : неустановленный чиновник из Хучжоу с фамилией индийского звучания. Сыма : помощник начальника области. Цинлянь : название местности в Шу (около совр. г. Цзянъю), где жил Ли Бо; это буддийский термин, поэтический образ взгляда Будды («Синий Лотос»). Мудрец Цинляньский — самоназвание Ли Бо, связанное и с названием отчего края, и с буддийским образом.

29

«Вэньсюэ пинлунь», Пекин, 2002, № 1, с.28.

30

Там же.

31

Территории, названные по располагавшимся там древним царствам: У — в прибрежной зоне вокруг совр. г. Нанкин, Чу — на обширном пространстве в среднем течении Янцзы от озера Дунтин и восточнее.

32

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи в переводе Сергея Торопцева»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи в переводе Сергея Торопцева» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи в переводе Сергея Торопцева»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи в переводе Сергея Торопцева» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.