726 г.
Шутливо подношу Чжэну из Лияна
Начальник Тао [412] Поэт Тао Цянь, одно время он служил начальником уезда Пэнцзэ, а затем подал в отставку и вернулся в свой дом у 5 тополей, за что его называли «господин пяти тополей»; он не разбирался в музыке и держал дома цинь без струн; в его старых биографиях рассказывается, что он снимал грубый платок, которым повязывал голову, и процеживал вино, а затем снова одевал платок.
, что ни день, хмелен,
А тополь у плетня уж дал росток.
Наигрывал без струн на цине он,
Вино цедил сквозь головной платок,
И ветер залетал к нему в окно,
Как в дни Фу Си [413] Фу Си: мифологический персонаж, правитель глубокой древности, при котором, согласно преданию, люди жили легко и беззаботно; метоним отшельника.
, он волен был душой.
Прийти в Лиян мне будет ли дано?
Ведь Вы теперь мне — человек родной.
754 г.
Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун
«Как проехать в Шаньчжун, расскажите-ка мне». —
«Сквозь юэские земли, на юго-восток.
От Янчжоу плывете на легком челне,
И до Гуйцзи несет вас немолчный поток.
Там зеленый бамбук загустел у ручья,
Благовонные лотосы в зеркале вод…» —
«Поднимусь на Тяньму [416] Священная для даосов гора (название переводится как Матерь Небесная) высотой в 817 м в уезде Синьчан, на которой можно было услышать «песни Матери Небесной».
, и по осени я
Там возлягу средь скал, отойдя от забот [417] Имеется в виду отшельничество.
».
726 г.
Провожаю друга, который собрался посетить
горы и воды Юэчжуна
Ты, говорят, собрался к склонам Гуй [419] Гора Гуйцзи близ совр. г. Шаосин; она так очаровала древнего императора Цинь Шихуана, что он задержался там на 3 месяца.
,
Твой дар Се Кэ [420] Поэт Се Линъюнь, который родился как раз на горе Гуйцзи, и при рождении ему было дано имя Кэ (гость, пришелец)
их описать сумеет —
Десятки тысяч с круч летящих струй,
Ущелий, спрятанных в тени деревьев.
Увидишь океан с Циньван-скалы [421] Название горы в этих же местах, откуда, по преданию, Цинь Шихуан смотрел на море (название горы буквально означает «Цинь (Шихуан) смотрит»).
,
Курган Силин [422] «Западный холм» — погребенные под землей руины стены времен Чуньцю на берегу моря.
с террасы Юэтая [423] Терраса на горе Гуйцзи.
,
Озера там, как зеркала, светлы,
И волны-горы в пене пробегают.
Там краски осени — Мэй Чэна [424] Поэт времен династии Хань.
кисть,
Бокал Чжан Ханя [425] Историческая личность периода Цзинь, в летописи остались его слова, что бокал вина для него предпочтительней славы и почета.
— край юэский этот.
И на Тяньтай [426] Гора в районе совр. г. Нинбо, пров. Чжэцзян.
, конечно, поднимись,
Где вдохновенье сходит на поэта.
Год написания не определен
Я полон мыслей о святых в Лазурном море на востоке [427] В мифологии море, находящееся в 10 тысячах ли к востоку от Восточного моря с островами бессмертных Пэнлай и Фанху.
,
Там воды ледяные, там ветра,
На Пэн и Ху летит волна-гора,
Кит извергает струи. Мне не подступиться.
Туман безбрежен, и душа трепещет, стонет.
Лишь синим птицам Сиванму [428] Ежегодно на 7 день 7 луны, когда разлученные Пастух и Ткачиха должны встретиться, богиня Запада Сиванму выпускает трех синих птиц — посланцев счастья.
дано туда пробиться.
О, если б весть мою к Магу [429] Фея, являвшаяся людям в виде прекрасной девушки 18–19 лет с длинными, до пояса волосами.
снесли вы, птицы!
Год написания не определен
Жил Чисун на Цветике Златом [430] Даоский святой Чисун-цзы, повелитель ветра, до того, как стал святым, пас овец на горе Золотой цветок (Цзиньхуа) в пров. Чжэцзян.
,
Ань Цишэн — на острове Пэнлае [431] Даоского святого Ань Цишэна пригласил к себе Цинь Шихуан, но после беседы с императором святой покинул его, уйдя на остров Пэнлай в Восточном море.
.
Все те люди древности святой,
Оперившись [432] Люди, ставшие бессмертными святыми, взлетев в небо, обрастают перьями.
, где теперь летают?
Лишь мгновенье вспышки — жизнь моя,
И другие времена настанут,
Неизменны Небо и Земля,
Человек дряхлеет постоянно.
Есть ли смысл — желания таить?
Взять бокал — и из него не пить?
Читать дальше