Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Водолей Publishers, Жанр: Поэзия, essay, Критика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859–1936), известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».

Избранные стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Под тяжестью дуг соборных,
Незыблемых сотни лет,
Стояла толпа покорных
Тому, кто дает нам свет.

Разрушив былой оракул,
Молитва взяла их в плен,
Но только никто не плакал
И не преклонял колен.

«Пока мы здесь, соглядатай, —
Услышал я, — зорче взгляд.
День завтрашний станет датой
Сверженья богов во ад.

Закончим свои мытарства
Мы с первым лучом зари.
Разрушены будут царства,
Повержены в прах — цари.

Оставив междоусобья,
Теперь мы поем псалмы.
Что смотришь ты исподлобья?
Назавтра исчезнем мы.

Владыки владений мнимых,
Святые, в ком ни на грош
Нет святости, — средь гонимых
И проклятых нас найдешь.

Бессмертных и бесконечных
Сочтутся назавтра дни».
И смолкли от мыслей встречных,
Забыв обо мне, они.

Вниманье свое вернули
К молитвенному труду
И горестно затянули:
«Господь нам послал звезду…»

Бегом из вчера в сегодня
Я кинулся впопыхах.
Диковинно речь Господня
В нечистых звучит устах!

Перевод М. Калинина

xxii

P. Л. C. {6} 6 P. Л. С. — Роберт Луис Стивенсон. В стихотворении используются строки из стихотворения Стивенсона «Завещание»: «Моряк из морей вернулся домой», «Охотник с гор вернулся домой» (Перевод А. Сергеева).

Моряк из морей вернулся домой,
Обплавав почти полсвета,
И судно сгружает на берег родной
Добычу со всей планеты.

Охотник с гор вернулся домой,
Успев хорошо порезвиться,
И сложены в сумке его большой
И мясо, и всякая птица.

На вечернюю пустошь сошел покой,
В тихих звездах — водный простор.
Моряк из морей вернулся домой,
И охотник вернулся с гор.

Перевод Г. Бена

xxiii

Олива

Над кочкою сурепки
Олива зацвела,
Укоренилась крепко
И ветви развела.

Семье гелиотропов
Олива тень дает.
Не выйдет из окопов
Любитель-садовод.

Не будет видеть парень
Оливки в блеске рос,
Но древа главный корень
Ему в могилу врос.

Перевод М. Калинина

Шуточные стихи (1997)

Крокодил, или Общественное приличие

Не смейтесь: мне совсем не мил
Коварный нильский крокодил.
Его дурное поведение
Меня приводит в возмущение.

В Египте, где могучий Нил
К пескам пустынь приносит ил,
На берегу его зеленом
Ребенок ходит обнаженным.
Ах, где наш Лондонский совет?
Увы, его в Египте нет!
Меж тем, покинув сонный Нил,
Ползет на берег крокодил.
И он, приняв солидный вид,
Ребенку грозно говорит:
«Дитя! Твой облик мне не нравится.
Вдруг европеец тут появится
И на тебя направит взор?
Вообрази, какой позор!
Твое нагое неприличие
В культурных странах не в обычае.
Приди ко мне, дитя срамное,
Прикрой свой стыд хотя бы мною».

И исчезает в водах Нила
Малыш, одетый в крокодила.
Вид у него теперь приличный,
Но ждет его конец трагичный.
И мать его в пустынном крае
Рыдает, не переставая.
Таков ее надрывный стон,
Что весь Египет потрясен.
Но иероглифы рыдания
Вернуть дитя не в состоянии.
И крокодильи слезы льет
Сам крокодил средь нильских вод;
Но эти слезы, твердо верю я, —
Одно сплошное лицемерие.

«Ветра ли воду поднимают
Иль снег в горах Уганды тает?» —
Осведомляется феллах.
На затопляемых полях
С каирских стен хедив {7} 7 Хедив — титул правителей Египта в период турецкого владычества (1867–1914). в смятении
Глядит на это наводнение
И говорит: «Разлился Нил:
Опять приходит Крокодил».
Волна вздымается большая,
Пол пирамиды заливая,
А грозный сфинкс водой покрыт
До носа, что давно отбит.

Перевод Г. Бена

*** (Тропой альпийской…) {8} 8 Пародия на стихотворение Г. У. Лонгфелло "Excelsior!", начинающееся строками: «Тропой альпийской в снег и мрак Шел юноша, державший стяг, И стяг в ночи сиял, как днем, И странный был девиз на нем: Excelsior!» (Перевод В. Левика) В русском переводе пародии использованы строки из переводов В. Левика и Б. Томашевского.

Тропой альпийской в снег и мрак
Под проливным дождем
Священник шел, державший стяг,
И странный был на нем
Девиз, который мог бы нас
Повергнуть в изумленье:
«Купите в лавке фрау Грасс
Целебное варенье!»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x