Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Водолей Publishers, Жанр: Поэзия, essay, Критика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859–1936), известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».

Избранные стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Царь на Востоке был: цари
Там пировали до зари,
От сотни блюд часы подряд
Подспудно получая яд.
Царь начал собирать с нуля
Все яды, что родит земля.
Он с малых доз сполна познал
Ее убойный арсенал
И улыбался, с виду прост,
Заздравный подымая тост.
Приправив мясо мышьяком,
Следила чернь за ним тайком,
Стрихнином напитав вино,
Глаза поднять боялась, но,
Вся с лицами белей рубах,
Вкушала ядовитый страх. —
Нам летописи подтвердят,
Что умер старым Митридат.

Перевод А. Белякова

lxiii

Я над цветами спину гнул,
Чтоб в городе продать их.
Никто на них и не взглянул —
Не шли, наверно, к платью.

И я развеял семена их.
Пускай парнишка милый
Сорвет цветок, не вспоминая
Лежащего в могиле.

Хоть трудно выжить семенам —
Их губят птицы, зной, —
То тут зажжется вдруг, то там
Звезда во тьме ночной.

Пусть невезучим, как и я,
Даст каждою весной
Немного радости земля,
Покинутая мной.

Перевод А. Кокотова

Последние стихи (1923)

/Уже не ступим в лес,

Там лавров больше нет.

О, легких листьев тень!

Для Муз покров исчез…

А год стянулся в день,

Вечерний гаснет свет:

Да, лавров больше нет,

И мы не ступим в лес.

О, путь исчез, исчез

Под вековую сень,

В лес древний, до небес:

Блеск лавров там исчез…/

Перевод С. Шоргина

(по мотивам Теодора де Банвилля)

i

Запад

Неизбывна боль внутри.
— Друг, на запад не смотри!
Солнцу смерть уже видна
Дня, допитого до дна.

Фронта линия ясна:
Одинокая сосна,
Где застыли на краю
Облака в немом строю.

Хмуры братья и мужья,
Хмуры женщин сыновья
С думой вечною о том,
Где их родина и дом.

Мир широк, и в мире есть
И бесчестие, и честь.
В нем за тридевять земель
Есть компания и эль.

Но на запад молча сам
Я гляжу по вечерам,
И мой друг на сходе дня
Молча бродит вкруг меня.

Друг, на запад не гляди:
Сердце вырвешь из груди.
Не носи свою мечту
За предельную черту.

Там, где в чуждую страну
Нас призвали на войну,
Там за удочкой сейчас
Кто-то замер вместо нас.

Не вводи души в обман,
Не гони ее в туман,
Не оставь своих одежд
У несбывшихся надежд.

На реке, зовущей нас
Каждый день и каждый час
Нами нынче ни одна
Не разбужена волна.

Пусть обширен белый свет,
О возврате речи нет.
Где ты есть, и дальше будь,
О земле родной — забудь.

Попадание и взрыв, —
Вечен станет наш призыв.
Жив — судьбу благодари,
Но на запад — не смотри!

Перевод Е. Фельдмана

iii

Ее исчезли чары,
Страх перед ней пропал,
Засохли яды в жилах,
В руке врага — кинжал.

И королева мрака
Воскликнула, скорбя:
«О юный мой убийца,
Ждет завтра смерть тебя!»

О королева мрака!
Наверно, ты не лжешь.
Пускай умру я завтра,
Но нынче ты умрешь.

Перевод Г. Бена

v

Гренадер

Я королевой призван был.
Капрал твердил с побудки:
«Солдат получку заслужил
В тринадцать пенсов в сутки».

За эти деньги в должный срок
Снял штатское с себя я
И дошагал туда, где лег,
И больше не шагаю.

Во рту — сухмень, в глазу — слеза,
В затылке — грохот жуткий:
Вполне я расплатился за
Тринадцать пенсов в сутки.

Меж королевою и мной
Закончены все счеты,
А завтра снова встанет в строй
Пополненная рота.

И за сегодня, знать, скостят
Мне плату не на шутку:
В гробу не стоит ведь солдат
Тринадцать пенсов в сутки.

Перевод Г. Бена

vi

Улан

Из дома ушел я в уланы
(Кто с храбрым не ляжет в кровать?),
Из дома ушел я в уланы —
В могилу верхом гарцевать.

Приказано: без промедленья
Взять с бою чужую страну.
Я с храбрыми был в наступленьи
И с ними навеки засну.

Они по себе научали
Как следует бой принимать
И гибель достойно встречали
(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Так вот вам ответ, без обмана:
Из дома уйду я в уланы
(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Я с храбрыми лягу под плиты
На глиняные топчаны.
И, завоеваньями сыты,
Придут эскадроны с войны.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x