Оноэ Сайсю - Из японской поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноэ Сайсю - Из японской поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, Издательство: Иностранная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Из японской поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из японской поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Из японской поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из японской поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кавадзи Рюко

Горящие книги [20] Стихотворение навеяно впечатлениями от страшного пожара в Токио после Великого землетрясения 1923 г.

Куда исчезло вчерашнее пламя?
Куда подевался вчерашний город?

На рассвете из мглы проступают
незнакомые пейзажи.

Обугленные столбы — остов моего дома,
замерший в могильной скорби.

Поседевшие струны пианино
вперемешку с покореженными кусками железа.
Рухнувшая печная труба словно встала на колени.
Рядом с ней все еще пылают
в разверзшейся дьявольской пасти
книги на полках.

Книги горели всю ночь,
вздымая языки пламени к небу.
О, что же стало со всем этим сонмом слов?!
С бесчисленными мыслями,
что взлетают ворохами искр в воздух
и опадают хлопьями пепла?!

Книги все еще горят,
уподобляясь то распустившимся розам,
то разгневанным демонам.
Прогорая, они обращаются в белесую золу, в пепел,
который, кажется, все еще дышит.
В этом пепле скорбные песни,
слова, что хочет донести не угасшее пламя
из мертвого вчера в длящееся сегодня —
для той новой любви, которой дано зародиться…

Сакутаро Хагивара

Глядя на крону зеленого дерева

На задворках в бедном безрадостном квартале
растет хилое, тонкое деревце.
Я взыскую любви.
Ищу девушку, несчастную душою, что меня полюбит.
Вижу руки ее,
что колышутся сейчас в зеленой древесной кроне.
Там, в вышине,
исходя нежностью, они дрожат от страсти
в жажде снискать мое ответное чувство.
Я прошу подаянья на отдаленной дороге.
Сердце мое, изголодавшись,
отдает сгнившей крапивой и тухлым мясом,
источая слезы.
Сердце, взыскующее любви, безнадежно устало.
Долгое одиночество тому виною.
Это щемящее чувство, бескрайнее, как море.
В кроне хилого деревца,
выросшего на скудной почве у обочины,
мелкие листочки на ветру трепещут.

Смотрю на море

Здесь на берегу трава не растет.
Какой же печальный берег!
Когда смотришь на волны,
кажется, что одна накрывает другую.
Белая вечерняя луна словно плывет меж волнами.
Я смотрю на сосны в безлюдных дюнах,
смотрю на птиц в небе, на корабли в море.
Долго-долго лежу, раскинув руки и ноги.
Взглядом пытаясь отыскать тень ушедшего счастья,
в даль морскую смотрю
по сколько ни зови, оно уже не вернется.

Унылый праздник любования цветами

Издали повеял печальный аромат вишни.
Образуя сплошной покров, распростерлись ветви.
Ослепительно сияет над ними солнце.
Я живу в дальней комнате дома,
где окна плотно закрыты.
Каждый день ем овощи, рыбу, утятину, яйца.
Только, кажется, мясо и яйца слегка протухли —
или все-таки это дух от цветущих вишен?
Этот пряный дух лепестков, слегка сопревших…
Люди в этот час надевают шляпы,
выходят гулять на солнце.
Где-то там солнце ярко светит.
Я же так и сижу один в темной комнатушке,
устремляясь в думах к той пышной цветущей вишне,
к тем юнцам и девицам, что резвятся в горах и долах.
Ах, не там ли то, что зовется счастливой жизнью?
Ах, не там ли лучатся радостью лица?!
Там, под сенью вишен в цвету, наверно,
девушки танцуют.
Там, должно быть, мелькают в танце белые руки и ноги,
рукава одежд плывут по воздуху плавно,
там и сям звучат напевы, порой сливаясь.
Это пенье на празднике цветов — как свирель из вишни,
приглушенно звучит, навевая беспредельное унынье.
Прямо к сердцу подкатывают, набухают слезы.
Но какой же жизни взыскует мое слабосильное сердце
в этой комнате, где плотно затворены окна,
и на что устремлен мой взор? О чем проливаю слезы?
Из того прекрасного мира, где цветы повсюду,
аромат лепестков лежалых веет тоскою,
и уныньем сквозит напев вишневой свирели.

Путь

Не спрашивай у меня, кто я.
Имя — не более, чем имя.
Я у Лаоцзы [21] Лаоцзы (VI в. до н. э.) — великий философ, автор книги «Даодэ-цзин» («О Пути и его манифестации»), ставшей Священным писанием даосизма. кое-что усвоил.
Поэты гэндайси
Лаоцзы сказал, что мир есть хаос,
эта явь — всего лишь наважденье.
Я присутствую, но меня нет с вами.
Меня нет, но я существую…

Сидзуо Ито

Смотрю на луч маяка

В темном море блуждает зеленоватый луч маяка.
Как ласково, нежно
он мерцает и плещется
всю ночь напролет на водной глади.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из японской поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из японской поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Окамото Кидо - Оноэ и Идахати
Окамото Кидо
Отзывы о книге «Из японской поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Из японской поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x