Оноэ Сайсю - Из японской поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноэ Сайсю - Из японской поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, Издательство: Иностранная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Из японской поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из японской поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Из японской поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из японской поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Дом, где хочу умереть:
во дворе чтоб росла хурма
и луг виднелся цветущий…

* * *

Ветер весенний
налетает, как в первый день
моей болезни…

* * *

Стало ясно, когда умру —
когда на кустиках чая
распустятся цветы…

Хара Сэкитэй

* * *

Высоко в горах
клонятся цветы под ветром —
особенно ромашки…

* * *

Тени от цветов —
наступил на их смешенье.
Луна над обрывом…

* * *

Осенний денек.
По мосту через ущелье
переходит кошка…

* * *

Под сенью горы
даже птиц водяных не видно —
темная глубь…

* * *

На исходе весны
дождливая ночь в ущелье
сменилась светом…

* * *

К самой двери купальни
из лощины он накатил —
туманный сумрак…

* * *

И в такую высь
взлетела бабочка снизу!
Глубина ущелья…

* * *

Эти краски гор!
В ведерке моем так и плещет
пойманная форель…

* * *

В осеннее небо
упирается горный пик —
будто совсем рядом!..

* * *

Мать на ложе болезни —
осенний засохший луг
виден сквозь сёдзи…

* * *

Головы задрав,
гуси из травы глядят
туда, на солнце…

Хино Содзё

* * *

Сливы белый цвет
в лучах заходящего солнца —
людей голоса…

* * *

Весенняя ночь —
непорочную девицу
в жены я беру…

* * *

Вешний светильник
у изголовья постели
жена погасила…

* * *

Аромат этих роз
в нашу первую ночь —
понемногу светает…

* * *

Весь долгий день
так с тобой и проведем,
рук не разнимая…

* * *

Вышла из ванной —
так мне мило ее естество.
Весенний полдень…

* * *

В аппетитности
тостов, поданных на завтрак,
некое бесстыдство…

Сугита Хисадзё

* * *

Над цветами вьюнка
летучие муравьи
кружат в полумраке…

* * *

Тень моего зонта —
как на темном кругу белеют
эти ромашки!

* * *

Как хочет поет
горная кукушка,
рассыпая эхо…

* * *

Ставила в вазу пион —
и вот
с ужином припозднилась…

* * *

Дождик полил
на поля, где землю
только что вскопали…

* * *

Дзамбоа [11] Дзамбоа — дерево из породы цитрусовых с огромными плодами, напоминающими помело. в цвету —
это май принес собой
сиянье солнца…

* * *

Над вершинами
эхом прокатился звонкий
журавлиный клич…

* * *

В колокол бью,
озарена луною —
гулкий отголосок…

Кавабата Бося

* * *

В прозрачной росе —
всего и конец, и начало —
отблески зари…

* * *

Радует глаз
хурма шарами на ветках —
где красный, где желтый…

* * *

Короткий день,
озаренный долгим багрянцем
зимнего солнца…

* * *

Зимние дожди —
к миске рисовой каши добавлю
маринованной сливы… [12] Маринованная слива — излюбленная приправа японской кухни.

* * *

Зимние дожди —
как свирель, в огне напевают
коленца бамбука… [13] Коленца бамбука «музыкально» потрескивают в огне.

* * *

Зимняя луна
проплывает в холодном небе —
так одинока…

* * *

Брезжит рассвет.
На складской стене вся промерзла
стайка воробьев…

* * *

Воз редьки тяжел!
Морда лошади — лик бодхисатвы,
слезы на глазах…

* * *

Холод ранней весной —
в глубине бамбуковой рощи
водопад замерзший…

* * *

Редька цветет.
Утащив колокольчик,
играет черная кошка…

* * *

Над чащей лесной
в синеве бескрайнего неба
бабочки вьются…

* * *

Одна бабочка —
ей достанется вся лазурь
над снежным пиком…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из японской поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из японской поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Окамото Кидо - Оноэ и Идахати
Окамото Кидо
Отзывы о книге «Из японской поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Из японской поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x