Оноэ Сайсю - Из японской поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноэ Сайсю - Из японской поэзии» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2012, Издательство: Иностранная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Из японской поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Из японской поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Из японской поэзии — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Из японской поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Все живут лишь одним —
заботами о пропитанье
и более ни о чем.
Мириады людей теснятся в
мириадах домов-ячеек…

* * *

Чуть откроешь глаза —
пора впопыхах собираться,
на работу идти.
Ведь и впрямь сожаленья достойны
беспокойные наши души…

* * *

В электричке ночной
витающие ароматы —
запах женских духов.
Отчего-то стало на сердце
так невыразимо печально…

Кохэй Цутида

* * *

Подошла их пора —
опадают соцветия вишен.
В эти вешние дни
так приветливы и безмятежны
склоны гор, выходящие к морю…

* * *

Поутихли в саду
сверчков неумолчных напевы —
верно, там, за стеной,
теплый летний дождь поливает
молодую буйную зелень…

* * *

Обрывавший листву
с деревьев осенних на склонах,
дождь на время утих —
на другой стороне залива
белый снег по отрогам Фудзи…

* * *

Опускается мгла,
и холодом веет под вечер.
Слышно, как по плетню
барабанит ливень осенний,
поливая мой палисадник…

* * *

В пору летних дождей
проглянуло яркое солнце,
озарило траву —
и кузнечики со сверчками
вновь заводят свои напевы…

* * *

В обрамленье листвы,
густой, иссиня-зеленой,
окропленный дождем
шар гортензии смутно белеет,
в глубине куста затерявшись…

* * *

С гор спустился туман,
надвинулся плотной стеною —
из его глубины
слышно лишь, как падают капли
с веток вымокших криптомерий…

* * *

Зарядили дожди,
осенние долгие ливни,
и в саду у меня
распускаются георгины, —
правда, мелкие уродились…

* * *

Вдруг в разгаре зимы
день выдался ясный, погожий.
Я вдоль моря брожу —
и никак не могу наглядеться,
по его синеве стосковавшись…

* * *

Разошлись облака —
и в тусклом сиянье рассвета
далеко-далеко
видно, как на горной вершине
свежевыпавший снег белеет…

* * *

На тропинке лесной
сгущаются к вечеру тени.
Одиноко бреду —
а вокруг надрывно и горько
на ветвях рыдают цикады…

Поэты хайку первой половины XX века [10] Произведения поэтов хайку приводятся по книге: Собрание современных хайку // Большая серия современной японской литературы. Т. 95. — Токио: Тикума сёбо, 1973

Одзаки Хосай

* * *

Входил, выходил —
а цветы вьюнка у калитки
уж стали плодами…

* * *

На сосновую хвою
прямо в солнечное пятно
ставлю бамбуковый короб…

* * *

Слушаю, как тает
и трескается лед —
болею дома…

* * *

Сёдзи задвинул —
и тем одиночества грусть
усугубляю…

* * *

Холод крепчает.
У кромки воды намело
опавших листьев…

* * *

Смастерил лачугу в горах —
ращу при ней хризантемы…

* * *

Этой дивной луной
в одиночку полюбовался —
и засыпаю…

* * *

Жив и сегодня —
пронзительный стрекот сверчка
у белой стенки склада…

* * *

Взъерошил шерсть
на загривке бродячей собаки
осенний ветер…

* * *

Порция на одного —
промываю горсточку риса…

* * *

Подставляю руки —
Принять в подаянье плоды…

* * *

Колесо водяное
прилепилось у самой кромки
горной дороги…

Накацука Иппэкиро

* * *

Чайки кричат в ночи.
Прохладная женская рука…

* * *

В лунном сиянье
рыбачьих лодок
огни там и сям мерцают…

* * *

В дождливую ночь
аромат хорошей сигары.
Женщина прикрывает грудь…

* * *

Весенней ночью
в комнате выпил воды,
не пролив ни капли…

* * *

Среди гор
светлые воды струятся —
вешняя река…

* * *

На вишне зимой
в прозрачном воздухе вижу
набухшие бутоны…

* * *

Меж деревьями в солнечном свете —
цветок горечавки…

* * *

С ложа болезни
вижу там, вдали,
синеву зимнего моря…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Из японской поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Из японской поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Окамото Кидо - Оноэ и Идахати
Окамото Кидо
Отзывы о книге «Из японской поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Из японской поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x