Антология - Поэзия Африки

Здесь есть возможность читать онлайн «Антология - Поэзия Африки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1973, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Африки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Африки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.
Вступительная статья Роберта Рождественского
Составление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.
Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.
Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.

Поэзия Африки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Африки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С его языка стекает ругань,
дурная, как кровь бездетной бабы.
Язык — ядовитый корень лионно [381] Лионно — разновидность африканской лилии, корни которой содержат яд. ,
осиное жало, рот скорпиона, зуб змеиный.
Послушаешь — тошно,
будто наелся прокисшей тыквы.

Мой муж оплевывает черных.
Он как спятившая наседка,
клюющая собственные яйца —
такой в котелке — самое место!

Брызжет слюной,
глаза таращит,
что твой нильский окунь,
когда прет на нерест.
Весь трясется,
дрожит от гнева —
ополоумевшая гиена.

— Черномазые, — кричит, — подонки!
Дикари! Обычаи ваши — мерзость,
ваши пляски — срам, разврат и пакость,
вы — прыщавые, нищие дурни!

А еще называет себя современным,
прогрессивным, цивилизованным мужчиной.

Он теперь такой умный, такой ученый,
что спать со мной больше не желает.

Я — деревенщина
тупоголовая,
в модах не смыслю,
красоту свою потеряла…

Я мешаю ему расти, развиваться.
Он кричит мне: слониха!
Толстые кости — мало мозгу!
Зря теряю с тобой время!..

* * *

Окол меня сторонится,
завел «современную»,
молодую…
Говорят, она смазлива
и лопочет с ним по-английски.

А еще недавно каждый вечер
мы сидели рядом, обнявшись.
А еще недавно каждый вечер
пели вместе старую песню.
А еще недавно он мне клялся
быть верным до смерти.
Шептал по-английски —
ничего не понимала я, дура…

Окол меня сторонится,
на стороне завел молодую…
Звать ее Клементина, Тина.
Эта тина его засосала…

Родичи,
видели б вы Клементину!
Черная кожа, не белей, чем у прочих,
а ночи не спит, лезет вон из кожи,
лишь бы сделаться белой леди.
Круглый день накрашены губы —
будто два раскаленных угля.
Глянешь, точь-в-точь дикая кошка
с окровавленными усами.
Рот ее — клубень сырого ямса,
пахучая, открытая язва,
и красная глотка злого духа.
Лицо посыпано белой золою —
позеленевшее, как у трупа.
Страшное, будто маска
колдуна, танцующего в полночь;
губы — точно их в кровь разбили;
волосы — прямые, как прутья;
кожа в опалинах, как у лисицы,
которой факел под хвост воткнули,
чтобы из норы ее выгнать.

А меня мутит от мыла с карболкой.
Злые духи в голове пляшут
от вонючей золы — от пудры.
У родного дяди, у брата мамы,
выпрошу козла; я его прирежу
и помажу щеки жертвенной кровью.

Козлиный запах сильнее пудры,
и злые духи меня покинут,
и покой поселится в сердце…

ЦЕНТРАЛЬНО-АФРИКАНСКАЯ РЕСПУБЛИКА

МАКОМБО БАМБОТЕ [382] Макомбо Бамботе родился в 1932 году в Уэдда (ЦАР). Поэт, прозаик, драматург. Пишет по-французски. Отрывки из поэмы «La chanson de mes deux oncles» («Песнь двоих моих дядей»), 1971, переведены впервые.

Песнь двоих моих дядей

(Из поэмы)

Перевод А. Ревича

1

Свет молодой луны
куда моложе был,
чем я, хотя сиял он
давным-давно,
задолго до меня.
Из дебрей доносились
глухие голоса
зверей и птиц полночных
и шум ветвей.

Обычай был таков: идти
ночами. Может быть,
однажды в этом разберутся.
Едва лишь солнце заходило,
мы поднимались, чтоб идти
в глубокой тьме.
Тревожной,
беспорядочной толпой
растягивались мы
на много верст. У этих
коротконогих человечков
вставали дыбом волосы, катился
холодный пот
по их гусиной коже.
Ни у кого и никогда
так слух не обострялся
от страха.
Их ждали дали.

Под молодой луной
их ждали дали,
подростков пятнадцатилетних.
Смех вызывает хромота.
Кому по нраву спотыкаться,
ступая по камням
распухшими ногами
у деревушек сонных на виду?
Но это было
незадолго до ухода.
Обычай был таков:
идти ночами.

А дело в том, что день сулил
немало бед скитальцам.
Днем солнце вспять ползло
над руслами дорог,
над быстриной колей,
оставленных грузовиками,
которые везли
колониальный хлопок.
Я помню берега
и броды рек,
опасных для машин,
где было всякое,
где столько потонуло.
Мне объяснила все
моя родная тетка,
согбенная крестьянка,
которая на старческих ногах
с трудом передвигалась, опираясь
на две клюки.
Мы жили у нее —
мой младший братец Ванго
и я. Старуха с нами
сурово обходилась.
Ни на один вопрос
ответа мы не ждали.
Рассказывали в Бао…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Африки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Африки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия Африки»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Африки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x