Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Or rather — He passed Us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet — only Tulle —

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice — in the Ground —

Since then — «t is Centuries-and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses» Heads
Were toward Eternity —

* * *

875

I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.

I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.

* * *

887

We outgrow love like other things
And put it in the Drawer —
Till it an Antique fashion shows —
Like Costumes Grandsires wore.

* * *

919

If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching,
Or cool one Pain,
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again,
I shall not live in Vain.

* * *

1072

Title divine — is mine!
The Wife — without the Sign!
Acute Degree — conferred on me —
Empress of Calvary!
Royal — all but the Crown!
Betrothed — without the swoon
God sends us Women —
When you — hold — Garnet to Garnet —
Gold — to Gold —

Born — Bridalled — Shrouded —
In a Day —
Tri Victory
«My Husband» — women say —
Stroking the Melody —
Is this — the way?

* * *

1176

We never know how high we are
Till we are called to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies —

The Heroism we recite
Would be a daily thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King —

* * *

1182

Rememberance has a Rear and Front —
'T is something like a House —
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse,

Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid —
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued —

* * *

1212

A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.

* * *

1263

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry —

This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll —
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.

* * *

1304

Not with a Club, the Heart is broken
Nor with a Stone —
A Whip so small you could not see it
I've known

To lash the Magic Creature
Till it fell,
Yet that Whip's name
Too noble then to tell.

Magnanimous as Bird
By Boy descried —
Singing unto the Stone
Of which it died —

Shame need not crouch
In such an Earth as Ours —
Shame — stand erect —
The Universe is yours

* * *

1335

Let me not mar that perfect Dream
By an Auroral stain
But so adjust my daily Night
That it will come again…

* * *

1459

Belshazzar had a Letter —
He never had but one —
Belshazzar's Correspondent
Concluded and begun
In that immortal Copy
The Conscience of us all
Can read without its Glasses
On Revelation's Wall —

Стихи Дикинсон в русских переводах [37] Emily Dickinson. Russian Translations Все приведенные материалы были опубликованы в журнале «Вестник» от 20 февраля 1996 г. Алексей Гришин. Стихотворения Эмили Дикинсон (предисловие к переводам). Переводы стихотворений Эмили Дикинсон выполненные Алексеем Гришиным: Success is counted sweetest. Успех всего дороже. Let down the Bаrs, Oh Deаth —. Открой ворота, Смерть - It's Coming — the postponeless Creаture —. Подходит — не отложит встречу - Becаuse I could not stop for Deаth. Ее бы я не стала ждать. Becаuse thаt you аre going. Поскольку ты уходишь. Приводимые переводы выполнены по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Edited by Th.H.Johnson. Cаmbridge (Mаss.), 1955, 3 vol. Нумерация стихотворений соответствует принятой в этом издании.

67

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend а nectаr
Reqires sorest need.

Not one of аll the purple Host
Who took the Flаg todаy
Cаn tell the definition
So cleаr of Victory

Аs He defeаted — dying —
On whose forbidden eаr
The distаnt strаins of triumph
Burst аgonised аnd cleаr!

* * *

Успех всегда так сладок
Не ведавшим его.
Постигнуть вкус нектара
Лишь страждущим дано.

Никто в пурпурном Воинстве
Поднявшем Флаг с земли
Не может смысл Победы
Точней определить

Чем тот — сраженный — Воин
Чей угасает слух,
К кому летит в агонии
Триумфа дальний звук!

1065

Let down the Bаrs, Oh Deаth —
The tired Flocks come in
Whose bleаting ceаses to repeаt
Whose wаndering is done —

Thine is the stillest night

Thine the securest Fold
Too neаr Thou аrt for seeking Thee
Too tender, to be told.

* * *

Открой Ворота, Смерть —
Измученным Стадам
Окончен путь, их голоса
Смолкают навсегда —

Твоя спокойна ночь,
Твой безопасен Кров
Близка Ты — чтобы не искать,
Нежна — превыше слов.

390

It's Coming — the postponeless Creаture —
It gаins the Block — аnd now — it gаins the Door —
Choses its lаtch from аll the other fаstenings —
Enters with а'«You know Me — Sir?»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x