Отвергнув общепринятое — старые каноны, стереотипы мышления, она устанавливает свои связи между вещами, сближает несовместимое, сопоставляет несопоставимое. Так рождаются знаменитые парадоксы Эмили Дикинсон.
Так рождаются ее метафоры, ошеломляющие своей новизной и своей правдивостью. В отличие от многих романтиков, в частности Эдгара По, Дикинсон всегда стремилась к правде, которая, по ее понятиям, нерасторжима с красотой, и потому эстетика ее тяготеет к реализму.
Трудно приводить примеры метафор Дикинсон, ибо стихи ее — тугие узлы метафор: они сцеплены между собой, одна ведет за собой другую — и так движется поэтическая мысль. Метафоры для Дикинсон — не украшение стиха, но его суть, суть мышления поэтессы, а строй ее мышления так же современен, так же предвещает век XX в поэзии, как и содержание мысли. В отличие от Лонгфелло, в отличие от Уитмена, она не обольщалась иллюзиями. Она радовалась красоте мира, мужественно встречала горести и беды жизни, проницательно судила о них. Она не нашла от них лекарства, как не находят его и многие современные поэты, но нашла им выражение. А разве выразить боль не значит наполовину освободиться от этой боли? Освободиться самому и тем самым облегчить боль страждущим, показать им путь исцеления.
Если сердцу — хоть одному —
Не позволю разбиться —
Я не напрасно жила!
Если ношу на плечи приму —
Чтоб кто-то мог распрямиться —
Боль — хоть одну — уйму —
Одной обмирающей птице
Верну частицу тепла —
Я не напрасно жила!
В совершенстве выражения универсальных человеческих чувств — гуманистический смысл поэзии Эмили Дикинсон.
Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях развития американской культуры, а тем самым и культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.
Е. Осенева.
ЭМИЛИ ДИКИНСОН
СТИХОТВОРЕНИЯ
Стихотворения
перевод Аркадий Гаврилов
Вот все, что принести смогла,
И сверх того — любовь,
Вот облака и ширь полей,
И красота лугов.
Сочти — чтоб не забыть чего —
Чтоб точен был итог —
Вот сердце, вот жужжанье пчел,
Вот клевера цветок.
1858
Покуда в роще на пруду
Не зазвенят коньки,
Покуда не коснется
Холодный снег щеки,
Покуда хлеб не убран
И зеленеет лес —
Сколько приключится
На земле чудес!
Чье же мы дыханье
Слышим в летний день —
Что повсюду бродит,
Не роняя тень, —
Что поет и движет
Крыльями стрекоз?
Пусть ответит платье,
Мокрое от слез.
Мы его забудем, сердце!
И сотрется след!
Ты тепло его забудешь —
Я забуду свет.
Как забудешь — сообщи мне,
Только поспеши!
Чтобы вспомнить не успела
Я его души.
1858
Лишь дважды испытать пришлось
Мне боль таких утрат.
Стояла дважды нищей
Я у Господних врат.
И ангелы сходили —
Дарили мне любовь.
Грабитель! Мой банкир! Отец!
Я обнищала вновь!
1858
Ходила ль лодочка моя
В далекие моря —
У изумрудных островов
Бросала ль якоря —
Держит тайный якорь
Лодку у земли —
И только мой бессонный взгляд
Устремлен в Залив.
Восточней Иордана,
Где Галаад-гора,
Борец и некий Ангел
Боролись до утра.
Они еще боролись,
Когда — часам к шести —
Взмолился бедный Ангел:
«На завтрак отпусти!»
«Э, нет, — сказал Иаков, —
Тебя не отпущу,
Пока благословенья
Себе не получу!»
Уже светило солнце
На горы и на дол,
Когда Иаков понял —
Он Бога поборол!
1859
Успех считают сладким
Те, кто его не знал.
Узнает вкус нектара —
Кто сильно возжелал.
Не тот из доблестных бойцов,
Кто ныне стяг несет,
Победы настоящий вкус
Почувствовал — а тот,
Кто проиграл сраженье
И умирал в тоске,
Чужой победы пенье
Услышав вдалеке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу