К обличителю, что является богом мира сего
Не отличаешь, будучи тупицей,
Людей от их одежды, Сатана!
Хоть шлюха каждая была девицей,
Кэт в Нэн не превратишь ты, старина.
Пускай в ряду божественных имен
Есть и твое — ты лишь небес изгнанник,
Сын утра [86] Сын утра — Люцифер (одновременно планета Венера и Сатана).
на ущербе ночи, — сон,
Что видит под холмом уснувший странник.
Радушье старой Англии
Перевод В. Потаповой
С дубовой кафедры у нас, усердствуя сверх меры,
Законы любят оглашать бесчисленные мэры.
От эля крепкого темны их лица, как орех:
Радушья в старой Англии достаточно для всех.
Для мантий пурпурных не раз крестьянин пот утер.
Черней агата — башмаки, чулки — по этих пор!
С говядины и пива стать дородными не грех:
Радушья в старой Англии достаточно для всех.
Вот заседают за столом наш мэр и олдермены.
Ест каждый за десятерых, — законник преотменный.
Тут входят бедняки: им жрать охота! Смех и грех…
Радушья в доброй Англии хватило ли на всех?
«Навеки мы будем у этой загадки в плену…»
Перевод В. Потаповой
Навеки мы будем у этой загадки в плену:
Солдат проповедует мир, а священник — войну.
«Он век соблюдал золотое правило…»
Перевод В. Потаповой
Он век соблюдал золотое правило,
Что его в золотых дураках оставило.
«За образец — ты мудреца огрехи…»
Перевод В. Потаповой
За образец — ты мудреца огрехи
Возьми себе, а не глупца успехи.
«Жить как хочешь — выдумка, и баста!..»
Перевод В. Потаповой
Жить как хочешь — выдумка, и баста!
Создали ее лишь для контраста.
Замок Смальгольм,
или Иванов вечер
Перевод В. А. Жуковского
[87] Замок Смальгольм, или Иванов вечер. — Впервые опубликовано в третьей части сборника «Песни шотландской границы» (1803).
До рассвета поднявшись, коня оседлал
Знаменитый Смальгольмский барон;
И без отдыха гнал, меж утесов и скал,
Он коня, торопясь в Бротерстон.
Не с могучим Боклю [88] Боклю — шотландский род, члены которого много раз принимали участие в пограничных битвах.
совокупно спешил
На военное дело барон;
Не в кровавом бою переведаться мнил
За Шотландию с Англией он;
По в железной броне он сидит на коне;
Наточил он свой меч боевой;
И покрыт он щитом; и топор за седлом
Укреплен двадцатифунтовой.
Через три дни домой возвратился барон,
Отуманен и бледен лицом;
Через силу и конь, опенен, запылен,
Под тяжелым ступал седоком.
Анкрамморския битвы барон не видал, [89] Анкрамморския битвы барон не видал… — Битва при Анкрам-Муре произошла в 1545 г.; английские войска возглавлял лорд Эверс, шотландские — Баклю и Дуглас.
Где потоками кровь их лилась,
Где на Эверса грозно Боклю напирал,
Где за родину бился Дуглас;
Но железный шелом был иссчен на нем,
Выл изрублен и панцирь и щит,
Был недавнею кровью топор за седлом,
Но не английской кровью покрыт.
Соскочив у часовни с коня за стеной,
Притаяся в кустах, он стоял;
И три раза он свистнул — и паж молодой
На условленный свист прибежал.
«Подойди, мой малютка, мой паж молодой,
И присядь на колена мои;
Ты младенец, но ты откровенен душой,
И слова непритворны твои.
Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;
Мне теперь ты всю правду скажи:
Что заметил? Что было с твоей госпожой?
И кто был у твоей госпожи?»
«Госпожа по ночам к отдаленным скалам,
Где маяк, приходила тайком
(Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам
Не прокрасться во мраке ночном).
И на первую ночь непогода была,
И без умолку филин кричал;
И она в непогоду ночную пошла
На вершину пустынную скал.
Тихомолком подкрался я к ней в темноте;
И сидела одна — я узрел;
Не стоял часовой на пустой высоте;
Одиноко маяк пламенел.
На другую же ночь — я за ней по следам
На вершину опять побежал, —
О творец, у огня одинокого там
Мне неведомый рыцарь стоял.
Подпершися мечом, он стоял пред огнем,
И беседовал долго он с ней;
Но под шумным дождем, но при ветре ночном
Я расслушать не мог их речей.
Читать дальше