Блейк в защиту своего каталога
Перевод В. Потаповой
[75] Блейк в защиту своего каталога . — Стихотворение сохранилось в тетради в трех вариантах, в том числе один — в обращении к публике по поводу картин. Последний раз Блейк выставлялся в Академии в 1808 году. В 1809 году Блейк устроил в доме своего брата Джеймса выставку — шестнадцать картин по мотивам Чосера (из них сохранилось одиннадцать) — и предпослал им каталог-описание.
Поскольку от прозы моей остались у многих занозы,
Гравюр Бартолоцци [76] Бартолоцци Франческо (1727–1815) — итальянский гравер, создававший слащавые гравюры в так называемой карандашной манере.
нежней, стихи напишу вместо прозы.
Иной без причин заливается краской стыда.
Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда.
«Мильтоном создан лишь план!» — Драйден [77] Драйден Джои (1631–1700) — английский поэт периода реставрации, современник и политический антипод Мильтона, виднейший представитель классицизма.
в стихах восклицает,
И всякий дурацкий колпак бубенцами об этом бряцает.
Хогарта [78] Хогарт Уильям (1697–1764) — выдающийся английский живописец, график и теоретик искусства.
Кук [79] Кук Томас (1744?—1828) — гравер, скопировавший в 1795–1803 гг. все гравюры Хогарта (изд. 1806 г.).
обкорнал чистеньким гравированьицем.
С ревом бегут знатоки, восхищаясь его дарованьицем.
Хейли, на мыло взирая, хватил через меру:
«Поп [80] Поп Александр (1688–1744) — главный представитель просветительского классицизма в английской поэзии, переводчик «Илиады» (1715–1720) и «Одиссеи» (1725–1726).
, — закричал он, — придал совершенства Гомеру!»
За́ нос фальшивых друзей я вожу, говорят, и неплохо
Ополчиться успел, от врагов ожидая подвоха.
Флексман со Стотхардом [81] Стотхард Томас (1755–1834) — живописец и книжный иллюстратор, друг Блейка, с 1794 г. — академик, в 1806 г. получил от Кромека (см. ниже) заказ на картину «Кентерберийские пилигримы» (по Джеффри Чосеру), ранее уже заказанную Блейку.
пряность учуяли нюхом:
«Беда, коль гравёр и художник проникнутся блейковским духом!»
Но я, непокладистый малый, на собственный зонт
Беспечно смотрю снизу вверх и готов на афронт.
В точку, где сходятся спицы, уставив гляделки,
Кричу я: «Лишь автор способен достичь благородства отделки!»
Жертва кроме́ков [82] Кромек Роберт Хартли (1770–1812) — гравер, издатель, собиратель сведений о жизни и творчестве Роберта Бернса.
, — несчастный погиб Скьявонетти [83] Скьявонетти Луиджи (1765–1810) — гравер, сотрудник Блейка по заказным работам, — умер во время работы над гравюрой с упомянутой картины Стотхарда.
:
Петля на шею — мы скажем об этом предмете!
Прошу у друзей извиненья — зачем наобум
Я мысль о грядущей кончине привел им на ум?
Как девушка, над маслобойкой стан склонившая гибкий,
Мутовку другим уступая, с лица не стирайте улыбки,
Не скисайте от слова друга, если оно не хвалебно,
Не забывайте, что масло любому из нас потребно!
Ложным друзьям в досаду, наперекор их фальши,
Истинной дружбы узы крепнуть будут и дальше!
«Творенье дурака по вкусу многим людям…»
Перевод В. Потаповой
Творенье дурака по вкусу многим людям.
О нем наверняка мы без волненья судим.
Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку,
Как стряпчий — не пришлет судебную повестку.
Я встал — рассвет на небе рдел
Перевод С. Бычкова
Я встал — рассвет на небе рдел.
Беги! Печален твой удел!
Дай испросить у Бога благ.
Беги! Сие Мамона, враг.
Я странной мысль сию почел.
Я мнил — се Господа престол.
И, чтобы Бога восхвалять,
Просил богатство ниспослать.
Духовно, Боже, я богат,
В семье моей любовь и лад.
В друзьях я счастлив, бодр, здоров,
И только нет земных даров.
Я днем и ночью зрю Творца,
Не отвращает Он лица.
Хулитель мой невдалеке,
И мой кошель — в его руке.
Я согрешу — ему Господь
Бросает деньги, чтобы плоть
Мою навечно искупить.
Зачем мне Сатану молить?
Пускай не испрошу я благ,
Бог милостив — подаст и так.
Навек я верный раб его —
Молюсь за брата моего.
— Пади! — промолвил Сатана, —
Одену, зазвенит мошна.
— Се — прах, — я рек, — а посему
Служу лишь Богу одному.
О благодарности
Перевод С. Маршака
От дьявола и от царей земных
Мы получаем знатность и богатство.
И небеса благодарить за них,
По моему сужденью, — святотатство.
Читать дальше