Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Блейк - Поэзия английского романтизма XIX века» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1975, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия английского романтизма XIX века: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия английского романтизма XIX века»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс.
Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др.
Вступительная статья Д. Урнова.
Примечания Е. Витковского.

Поэзия английского романтизма XIX века — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия английского романтизма XIX века», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Декабрь 1818

Робин Гуд

Другу

Перевод В. Рогова

[494] Робин Гуд. — Это и следующее стихотворение («Строки о таверне «Морская дева») были помещены в письме к Рейнольдсу от 3 февраля 1818 года, содержавшем критические отзывы о поэзии «Вордсворта и К о », а также о четвертой части «Чайльд-Гарольда». «Да будут с нами старые поэты и Робин Гуд», — писал Китс. Оба стихотворения опубликованы в сборнике 1820 года, «Робин Гуд» — с посвящением: «Дж.-Г. Р. в ответ на его сонеты о Робин Гуде». (Имеется в виду Джон Гамильтон Рейнольдс (1796–1852) — второстепенный поэт, друг Китса.)

Нет! Навек прошли те дни:
Стары, в седине они.
Много дней, часов, минут
Обрело себе приют
Под опавшею листвой.
Часто, часто ветра вой
Слал метелям зимним зов
На пиры во тьме лесов.
…Раньше не было невзгод,
И аренд не знал народ.

Нет, не слышен больше рог,
Луком не звенит стрелок,
Не трубит рожок впотьмах
Ни в степи, ни на холмах,
И в лесу не слышно смеха:
Не повергнет больше эхо
Нынче путника в испуг
Шуткой, в чаще слышной вдруг.

В дни июня даль ясна.
В путь: хоть солнце иль луна
Или светлых семь Плеяд
Свет в пути тебе струят,
Робин Гуда, мне поверь,
Не увидишь ты теперь,
По пустой баклаге счет
Уж никто не отобьет,
Напевая песнь ловцов,
Этим скоротать готов
Путь к веселости своей
Возле Трента, средь полей…
Навсегда ушли отсель
Песня, шутка, пряный эль.

Нет веселых плясок ныне,
Смолкла песнь о Гамелине.
Где разбойник удалой,
Скрытый в зелени густой?
Век былой прошел, пропал…
Если б нынче Робин встал
Из могилы средь полян,
Если б дева Мариан [495] Дева Мариан и Малютка Джон — согласно легенде, возлюбленная Робин Гуда и один из его товарищей, силач и гигант.
Снова в этот лес пришла,
Явь бы их с ума свела:
Повалил дубы с тех пор
Корабельщика топор,
И в волнах гниют они.
Пчелы смолкли в наши дни,
Нынче — странно! — даже мед
Всяк за деньги лишь возьмет!

Будем петь мы все равно:
Славься, Линкольна [496] Линкольн — город в котором производилось зеленое сукно, из которого шили одежду люди Робин Гуда. сукно!
Слава старой тетиве!
Слава плещущей листве!
Славься, старый громкий рог!
Славься, сметливый стрелок!
Славься, наш Малютка Джон,
Конь твой также восхвален!
Славься, храбрый Робин Гуд,
Что в лесу обрел приют!
Славься, дева Мариан!
Славься, весь разбойный клан!
Пусть прошли те дни — вдвоем
Песню мы с тобой споем.

3 февраля 1818

Строки о таверне «Морская дева»

Перевод В. Рогова

[497] Строки о таверне «Морская дева». — «Морская дева» — знаменитая лондонская таверна, в которой на рубеже XVI и XVII вв. собирались актеры, драматурги и поэты, в том числе Шекспир, Бен Джонсон, Уолтер Рэли и другие.

Души бардов прошлых дней!
Вам найдется ль Элизей [498] Элизей (Елисейские поля, Элизиум) — в античной мифологии — луг (или острова) блаженных в загробном мире.
Луг зеленый, кров пещерный —
Краше сени той таверны?
Где напиток хоть один
Похмельней канарских вин?
Есть ли в кущах райских плод,
Что с дичиной превзойдет
Пироги? Прекрасней блюд
Не едал и Робин Гуд,
В час, как с милою своей
Пировал в сени ветвей.

Слышал я, что как-то раз
С «Девой» вывеска от вас
Улетела в небосвод, [499] Улетела в небосвод… — Китс шутливо отождествляет «деву» с вывески таверны с зодиакальным созвездием Девы.
Но однажды звездочет
Смог в пергамент свой вписать!
Стала видима опять
Ваша славная семья —
Нектар сладостный лия,
Пили весело гуляки
Здравье Девы в Зодиаке.

Души бардов прошлых дней!
Вам найдется ль Элизей —
Луг зеленый, кров пещерный —
Краше сени той таверны?

Февраль 1818

К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле

Перевод В. Рогова

[500] К даме, которую автор видел однажды в Воксхолле. — Сонет опубликован в 1844 году. Воксхолл. — См. прим. 272.

Пять лет о берег бил прибой времен
И под приливом двигались пески
С тех пор, как я тобою был пленен,
Когда перчатку ты сняла с руки.
Увижу я полночный небосвод —
И взора твоего звезда горит,
Увижу я, как роза расцветет —
И вспоминаю цвет твоих ланит,
Увижу я бутон — и слух готов
К устам твоим лететь на зов мечты
И ожидать любовных нежных слов
И жить обманом… Затмеваешь ты
Воспоминанием восторг любой
И отравляешь радости тоской.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия английского романтизма XIX века»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия английского романтизма XIX века» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия английского романтизма XIX века»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия английского романтизма XIX века» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x