4 февраля 1818
[501] К Нилу. — Сонет написан во время поэтического соревнования между Китсом, Шелли и Ли Хантом (надо отметить, что в общем второстепенный поэт Ли Хант написал в этот вечер свой лучший сонет). Опубликован в 1848 году.
Сын старых африканских лунных гор,
Дом крокодилов, область пирамид!
Мы говорим: ты благ и плодовит,
Но лишь одну пустыню видит взор.
Народов смуглых нянька с давних пор,
Ты благостен? Иль твой обманчив вид
Для тех, кого работа тяготит,
Кто до Каира строй могил простер?
Нет, мрачная догадка не права!
Незнанью чудится пустыни тишь
Во всем чужом. Твоя вода жива,
Как наши реки, поишь ты камыш,
И так же омываешь острова,
И к морю так же весело спешишь.
4 февраля 1818
К Спенсеру
Перевод В. Левика
[502] К Спенсеру. — Сонет опубликован в 1848 году. Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599 гг.) — великий английский поэт.
О Спенсер! Обожатель твой лесник,
Пройдя твой лес, вчера [503] Обожатель твой лесник… вчера… — Речь идет о беседе, состоявшейся накануне вечером у Ли Ханта. С лесом сравнивается творчество Спенсера ввиду колоссальных размеров его главного произведения — «Королевы фей».
с улыбкой милой
Просил, чтоб я, твоей подвигнут силой,
Впредь очищал английский мой язык.
Сказитель эльфов [504] «Сказитель эльфов». — Намек на «Королеву фей».
! Кто ж из нас достиг —
Из нас, живущих средь зимы постылой,
Таких высот, как Феб золотокрылый,
Чтоб разливать веселье утра вмиг?
Кто может без упорного труда
Живить, как ты, свои произведенья?
Цветок из почвы долго пьет всегда,
Пока придет пора его цветенья.
Явись весной: из кожи буду лезть,
Ему на радость, а тебе на честь.
5 февраля 1818
Ответ на сонет Рейнольдса,
Перевод А. Парина
заканчивающийся словами:
«Мне чернота в глазах куда милее,
Чем подражанье сини гиацинта».
[505] Ответ на сонет Рейнольдса… — Опубликован в 1848 году.
Синь! Естество небес — чертог Селены [506] Селена (в оригинале — Цинтия) — луна.
,
В покоях солнца сотканный альков,
Шатер Атланта, полог неизменный
Лиловых, серых, сизых облаков.
Синь! Естество воды — у океана,
У рек, бегущих бездну наполнять,
Ни пене, ни камням, ни урагану
Врожденной этой сини не отнять.
Синь! Ты в родстве с покровом рощ зеленых
И, с изумрудом трав обручена,
Ты ворожишь фиалками на склонах.
Как ты искусно чертишь письмена
Резных теней! Но взгляды синих глаз
Сильней всего приковывают нас!
8 февраля 1818
О чем говорил дрозд
Перевод В. Орла
[507] О чем говорил дрозд. — Стихотворение помечено 19 февраля 1818 года в письме к Рейнольдсу. Опубликовано в 1848 году. Оригинальная попытка поэта создать нерифмованный сонет. Повторы внутри стихотворения имитируют повторы трелей дрозда.
Строчки из письма к Джону Гамильтону Рейнольдсу
Ты — тот, кто ветру подставлял лицо,
Кто видел в дымке тучи обложные
И вязы среди звезд заиндевевших;
Пожнешь ты жатву — лишь весна придет.
Ты — тот, кому казался книгой свет
Кромешной мглы, которая питает
Тебя всю ночь, до появленья Феба;
Тебе весна сторицею воздаст.
О знаньях не пекись — и будь как я:
Ведь песенке моей неведом холод,
О знаньях не пекись — и будь как я:
Мне внемлет Вечер. Тот, кто загрустил
При слове праздность, — праздным быть не может.
Лишь наяву ты думаешь, что спишь.
19 февраля 1818
Гомеру
Перевод В. Потаповой
[508] Гомеру. — Сонет написан, по всей вероятности, в 1818 году, впервые опубликован в 1848 году.
Быть в стороне, как я, — удел невежд.
Но слышу про тебя и про Киклады [509] Киклады — острова в Эгейском море, на центральном — Делосе — находился знаменитый храм Аполлона.
,
Как домосед, исполненный надежд
Узреть в морях коралловые клады.
Да, ты был слеп, но пелену Зевес
Сорвал, открыв тебе простор небесный.
Пан пеньем пчел звучать заставил лес.
Из пены Посейдон шатер чудесный
Тебе соткал. На берег темноты
Свет хлынул, пропасти — травою сочной
Оделись, и трояким зреньем ты
Раскрытье утра видел в час полночный.
Не так ли Артемиды [510] Артемида (Диана) — древнегреческая богиня, часто отождествлявшаяся с Гекатой, считалась, кроме того, в средние века покровительницей колдовства, богиней перекрестков, луны, охоты и др.
властный взгляд
Пронзал три царства: небо, землю, ад?
Читать дальше